mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-08 18:36:17 +01:00
6224 lines
188 KiB
Plaintext
6224 lines
188 KiB
Plaintext
# Italian translation for glib.
|
||
# This file is distributed under the same license as glib package
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
|
||
#
|
||
# Nota sull'uso delle virgolette:
|
||
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
|
||
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
|
||
#
|
||
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
|
||
# Seek è tradotto posizionare
|
||
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 20:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 11:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:499
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opzioni GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:499
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostra opzioni GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:544
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:556
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:568
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampa la versione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Elenca le applicazioni"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lancia un'applicazione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDAPP [FILE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Attiva un'azione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Elenca le azioni disponibili"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDAPP"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AZIONE"
|
||
|
||
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETERO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando «%s» sconosciuto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uso:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argomenti:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comandi:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non accetta alcun argomento\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome dell'azione non valido: «%s»\n"
|
||
"i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comando sconosciuto: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# count (gssize) è un parametro delle funzione
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Lo stream è già chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "L'operazione è stata annullata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
|
||
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
|
||
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Tipo %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Tipo di file %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
|
||
|
||
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
|
||
"path, tmpdir o abstract)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo port non è valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo family non è valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
|
||
"un segno di uguale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
|
||
"chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
|
||
"l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
|
||
"valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:665
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:973
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1093
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
|
||
"per questo S.O.)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
|
||
"riga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
|
||
"(disponibili: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
|
||
"ottenuta 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
|
||
"è corretto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
|
||
"non è corretto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La connessione è chiusa"
|
||
|
||
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
|
||
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
|
||
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1897
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
|
||
"client-side"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
|
||
"percorso %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Metodo «%s» inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
|
||
|
||
# suppongo INVALID sia parola chiave
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1251
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "il tipo è INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1262
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1273
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1285
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1298
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
|
||
"freedestkop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
|
||
"org.freedestkop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
|
||
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
|
||
|
||
# FIXME? plurale?
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
|
||
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
|
||
"era «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
|
||
"la lunghezza reale era di %u byte"
|
||
|
||
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
|
||
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
|
||
|
||
# eeeehh?????
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
|
||
"formato wire D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
|
||
"il valore 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
|
||
"wire D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
|
||
"campo header (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2686
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
|
||
"è «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
|
||
|
||
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
|
||
# ma altrove corpo non ci stava male
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3326
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2120
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
|
||
"un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
|
||
|
||
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
" help Mostra queste informazioni\n"
|
||
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
|
||
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
|
||
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
|
||
" emit Emette un segnale\n"
|
||
" wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Errore: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Connette al bus di sistema"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Connette al bus di sessione"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
|
||
"sull'interfaccia «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emette un segnale."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
|
||
|
||
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timeout in secondi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Stampa XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Figli introspezione"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Stampa solo le proprietà"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
|
||
|
||
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
|
||
"tempo di attesa (predefinito)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
|
||
|
||
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Senza nome"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
|
||
|
||
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
||
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
|
||
|
||
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
||
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
|
||
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
|
||
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
|
||
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
|
||
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
|
||
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazione non supportata"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Il file destinazione esiste"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
|
||
|
||
# see man splice(2) :)
|
||
#: gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice non supportato"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4019
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4180
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Cestino non supportato"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
|
||
|
||
# una sola ????
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
|
||
#: glib/gconvert.c:1785
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nome host non valido"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Numero di token errato (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
|
||
|
||
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
|
||
|
||
# eh... miglorabile?
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
|
||
|
||
# solo una??
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copia con il file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandi:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatena i file sullo standard output"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copia uno o più file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crea directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Sposta uno o più file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Rinomina un file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Elimina uno o più file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Legge dallo standard input e salva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Imposta l'attributo di un file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "POSIZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nessuna posizione fornita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nessuna directory destinazione"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostra avanzamento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Preserva tutti gli attributi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SORGENTE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Gli attributi da ottenere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:75
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributi:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nome visibile: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nome modificabile: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nome: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:151
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "dimensione: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:156
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "nascosto\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:228
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributi impostabili:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:252
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
|
||
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
|
||
"utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
|
||
"attributi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Stampa URI completi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
|
||
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPOMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTORE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
|
||
"applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
|
||
"gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
|
||
"tipo mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Applicazioni registrate:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crea le directory genitore"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crea directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/directory come posizione."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
|
||
"permanenti)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monta come oggetto montabile"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Monta il volume con file device"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Ferma l'unità con file device"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenca"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitoraggio degli eventi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Accesso anonimo non consentito"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nessuna unità per il file device"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Montato %s su %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Nessun volume per il file device"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
|
||
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
|
||
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
|
||
"registrata per gestire questo tipo di file."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Elimina i file dati"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Rinomina un file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argomento mancante"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Troppi argomenti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Crea solo se non esistente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Accoda alla fine del file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag non disponibile\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nessuna destinazione fornita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipologia dell'attributo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALORE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Posizione non specificata"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attributo non specificato"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valore non specificato"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
|
||
"nel PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nome del file di output"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
|
||
"corrente)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
|
||
"file della destinazione"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Genera header sorgente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
|
||
"codice"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
|
||
"esternamente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
|
||
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
|
||
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valore numerico non valido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
|
||
|
||
# maschile, inteso come elemento
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
|
||
"enumerazione"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
|
||
"oppure dopo un <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
|
||
"minuscole, numeri e trattino («-»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
|
||
|
||
# maschile, inteso come elemento
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
|
||
"usare <override> per modificare il valore"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
|
||
"«enum» o «flags»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
|
||
|
||
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
|
||
|
||
# o esistenti??
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
|
||
|
||
# diciamocelo, gira roba forte...
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
|
||
"elenco"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
|
||
"non estende «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
|
||
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignorato questo file.\n"
|
||
|
||
# override...
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
|
||
"nello schema «%s» (file di override «%s»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
|
||
"file di override «%s»: %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
|
||
"fuori dall'intervallo indicato nello schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
|
||
"non è nell'elenco delle scelte valide"
|
||
|
||
# FIXME: le altre sono maiuscole
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
|
||
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
|
||
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nessun file schema trovato: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nessuna azione.\n"
|
||
|
||
# visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nome di file %s non valido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
|
||
#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino per %s"
|
||
|
||
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
|
||
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
|
||
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
|
||
#: gio/glocalfile.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
|
||
|
||
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
|
||
#: gio/glocalfile.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
|
||
|
||
# ma che senso ha???
|
||
#: gio/glocalfile.c:2436
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1625
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codifica non valida)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2104
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2122
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2297
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2316
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
|
||
"collegamento"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
|
||
|
||
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
|
||
# "symlink must be non-NULL"
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
|
||
|
||
# %s è l'attributo
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:856
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Il file destinazione è una directory"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
|
||
|
||
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
|
||
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
|
||
|
||
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
|
||
|
||
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Rete irraggiungibile"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Host irraggiungibile"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s non è implementata"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Dominio non valido"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:501
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca le risorse\n"
|
||
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
|
||
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PERCORSO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEZIONE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
|
||
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
|
||
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
|
||
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PERCORSO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandi:\n"
|
||
" help Mostra queste informazioni\n"
|
||
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
|
||
" list Elenca le risorse\n"
|
||
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
|
||
" extract Estrae una risorsa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
|
||
" o un file risorsa compilato\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PERCORSO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PERCORSO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
|
||
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
|
||
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
|
||
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandi:\n"
|
||
" help Mostra queste informazioni\n"
|
||
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
|
||
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
|
||
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
|
||
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
|
||
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
|
||
" describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
|
||
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
|
||
" set Imposta il valore di una chiave\n"
|
||
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
|
||
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
|
||
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
|
||
" monitor Controlla le modifiche\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
|
||
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:787
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nessun file schema installato\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:866
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:373
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:388
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Il socket è già chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "I/O sul socket scaduto"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:621
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:628
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
|
||
"timeout."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
|
||
|
||
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
|
||
#: gio/gsocket.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
|
||
#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
|
||
#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2364
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Famiglia socket non supportato"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2389
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2462
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2520
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2855
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2906
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
|
||
#: gio/gsocket.c:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4783
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5829
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:197
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impossibile connettersi: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
|
||
|
||
# FIXME: il tentativo o la connessione?
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:225
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Il listener è già chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:271
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
|
||
"da GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
|
||
"errati."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
|
||
"venga bloccato l'accesso."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
|
||
"verrà bloccato."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La password inserita non è corretta."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
|
||
msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
|
||
|
||
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
|
||
msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Ricevuto FD non valido"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
|
||
"sono stati letti zero byte"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "File system radice"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
|
||
|
||
# a chi è riferito abstract??
|
||
# a addresses o a domain?
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memoria non sufficiente"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Errore interno: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Necessario ulteriore input"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Dati compressi non validi"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Stampa l'indirizzo"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Esegue un servizio dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argomenti errati\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
||
|
||
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
||
#
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
||
|
||
# vedi sopra per «»
|
||
#
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
|
||
|
||
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
||
# cercare nel codice... -Luca
|
||
#
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:474
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
||
#: glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
||
|
||
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
||
#: glib/gconvert.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:942
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:963
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L'URI «%s» non è valido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:214
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:217
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %P"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:262
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:264
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Gen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:320
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Giu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Ott"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:353
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:355
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:357
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:380
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:382
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:384
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:456
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gennaio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:458
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febbraio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:460
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprile"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maggio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "giugno"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "luglio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "settembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ottobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "dicembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:543
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "gen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:545
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:547
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "giu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "lug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "ott"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dic"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:582
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:585
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
|
||
msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Il secondo %s è qualcosa tipo
|
||
#
|
||
# char c[2];
|
||
# c[1] = dir_separator;
|
||
# c[2] = '\0';
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
||
#
|
||
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Non è un file normale"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
|
||
"gruppo o un commento valido"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
|
||
"essere interpretato."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
|
||
"valore che non può essere interpretato."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4283
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
|
||
"riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome valido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
|
||
"di un riferimento a carattere (es. ê) — probabilmente il numero è "
|
||
"troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
|
||
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
||
"iniziare una nuova entità — usare &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: & " < > ')"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
||
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
|
||
"usare &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1187
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
|
||
"un nome di elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
|
||
"dell'elemento-vuoto «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
|
||
"dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
|
||
"il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
|
||
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
|
||
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
|
||
"inizio a un nome di elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
|
||
"il carattere permesso è «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
||
"d'apertura «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
|
||
"era l'ultimo elemento aperto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
||
"chiusura per il tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
||
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
||
"attributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
|
||
"per l'elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
|
||
"per un elemento non aperto"
|
||
|
||
# di elaborazione? in elaborazione ?
|
||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
||
"istruzione di elaborazione"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPZIONE…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
|
||
|
||
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oggetto non attendibile"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
|
||
"all'indietro come condizioni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "offset errato"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 corto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "ciclo ricorsivo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ alla fine del modello"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c alla fine del modello"
|
||
|
||
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
|
||
|
||
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
|
||
|
||
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nulla da ripetere"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ripetizione inattesa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
|
||
|
||
# classi nominate??
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") terminante mancante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ") mancante dopo il commento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") senza ( di apertura"
|
||
|
||
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
|
||
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
|
||
# per ambito infomatico è superamento di capacità
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "eccedenza di codice"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
|
||
|
||
# malformato si riferisce a entrambi????
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condizione (?(0) non valida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
|
||
"tra virgolette o da un numero semplice"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "il numero è troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "attesa cifra dopo (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N non è supportato in una classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "troppi riferimenti anteriori"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "attesa cifra esadecimale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "attesa cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
|
||
|
||
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
|
||
# carattere successivo che manca
|
||
#
|
||
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» finale isolato"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
|
||
|
||
# da sostituire crea confusione...
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
|
||
"quoting di shell"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
|
||
"per %c (il testo era «%s»)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
|
||
"non riuscita (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
||
|
||
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
||
"processo figlio"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "La stringa vuota non è un numero"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» non è un numero con segno"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
||
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MB"
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GB"
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TB"
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PB"
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EB"
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KiB"
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MiB"
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GiB"
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TiB"
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PiB"
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EiB"
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kb"
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Mb"
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Gb"
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Tb"
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Pb"
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Eb"
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Kib"
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Mib"
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Gib"
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Tib"
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Pib"
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Eib"
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Metodo «%s» inesistente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE: valore «%s» sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARG…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
|
||
|
||
# fds == plurale per file descriptor (I suppose)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
|
||
#~ "file descriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia inesistente"
|
||
|
||
#~ msgid "No files given"
|
||
#~ msgstr "Nessun file system fornito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nel montare %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Nessun file da aprire"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Nessun file da eliminare"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|