mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
3a6a5626af
Tue Mar 5 19:41:02 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * GTK+-2.0.0 rc1
511 lines
16 KiB
Plaintext
511 lines
16 KiB
Plaintext
# Galician translation of GLib
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-03 21:13-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1290
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
|
|
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
|
|
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
|
|
"de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
|
|
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
|
|
"comezo dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"comezo do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
|
"do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
|
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
|
|
"caracter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
|
|
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
|
|
"a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
|
|
"cita nunha shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
|