mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
6349 lines
194 KiB
Plaintext
6349 lines
194 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Параметры GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Паказаць параметры GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запусціць GApplication у рэжыме сэрвісу (выкарыстоўваць файлы сэрвісу D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Перавызначыць ідэнтыфікатар праграмы"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Замяніць запушчаны экзэмпляр"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Вывесці даведку"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КАМАНДА]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Паказаць спіс праграм"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць спіс усталяваных праграм, прыдатных для актывацыі праз D-Bus (праз "
|
||
"файлы .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Запусціць праграму"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Запусціць праграму (з адкрыццём неабавязковых файлаў)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDПРАГРАМЫ [ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Актываваць дзеянне"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Выклікаць дзеянне праграмы"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDПРАГРАМЫ ДЗЕЯННЕ [ПАРАМЕТР]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Паказаць спіс даступных дзеянняў"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дзеянняў для праграмы (з файла .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDПРАГРАМЫ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КАМАНДА"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Каманда для якой трэба вывесці падрабязную даведку"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы ў фармаце D-Bus (напр. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неабавязковая адносная або абсалютная назва файла ці URI, што трэба адкрыць"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ДЗЕЯННЕ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Назва дзеяння, якое трэба выклікаць"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Неабавязковы параметр, які выклікае дзеянне (у фармаце GVariant)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомая каманда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Каманды:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце «%s help КАМАНДА», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s каманда патрабуе id праграмы\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "няправільны ідэнтыфікатар праграмы: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не прымае аргументаў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "немагчыма падлучыццца да D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "памылка адпраўкі паведамлення %s праграме: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "назва дзеяння павінна падавацца пасля ідэнтыфікатара праграмы\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"няправільная назва дзеяння: “%s”\n"
|
||
"назва дзеяння павінна ўтрымліваць толькі літары, лічбы, сімвалы «-» і «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "памылка разбору параметра дзеяння: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "дзеянні прымаюць не больш за адзін параметр\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "каманда list-actions прымае толькі ідэнтыфікатар праграмы"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці desktop-файл для праграмы %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"незразумелая каманда: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "У %s перададзена занадта вялікае колькаснае значэнне"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасавана"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Няправільны аб'ект, не ініцыялізавана"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнай прасторы"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Ініцыялізацыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне з набору сімвалаў «%s» у «%s» не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць канвертар з «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Тып %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Тып файлаў %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials змяшчае няправільныя даныя"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials не рэалізаваны для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "На вашай платформе GCredentials не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Падмена ўліковых даных немагчыма на гэтай аперацыйнай сістэме"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут «%s» мае няправільны фармат"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе «%s» — транспарт unix патрабуе задаць толькі адзін з "
|
||
"ключоў, «path» або «abstract»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут хоста адсутнічае або мае няправільны фармат"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут порта адсутнічае або мае няправільны фармат"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут noncefile адсутнічае або мае няправільны "
|
||
"фармат"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s», чакалася 16 байт, атрымана %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Памылка падчас запісу зместу nonce-файла «%s» у струмень:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Указаны адрас пусты"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць шыну паведамлення, калі зададзена значэнне AT_SECURE"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць шыну паведамлення без ідэнтыфікатара машыны: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
|
||
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7331
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
|
||
"(наяўна: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Злучэнне закрыта"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Уласцівасць «%s» адсутнічае"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для чытання"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для запісу"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Інтэрфейс «%s» адсутнічае"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4987 gio/gdbusconnection.c:7262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Метад «%s» адсутнічае"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Аб'ект па шляху «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "няправільны тып (INVALID)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
|
||
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
|
||
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Значэнне ўкладзена занадта глыбока"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
|
||
"байтам (64 Мбайт)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
|
||
"байтам (64 Мбайт)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разабранае значэнне «%s» для варыянта не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі "
|
||
"\"%d\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Немагчыма серыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
|
||
"запусціць новую"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:758
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:850
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Радок «%s» не з'яўляецца правільным D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманды:\n"
|
||
" help Паказаць гэту даведку\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Назіраць за аддаленым аб'ектам\n"
|
||
" call Выклікаць метад для аддаленага аб'екта\n"
|
||
" emit Падаць сігнал\n"
|
||
" wait Чакаць з'яўлення імя шыны\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --help», каб атрымаць даведку для кожнай "
|
||
"каманды.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Падлучыцца да сістэмнай шыны"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Падлучыцца да шыны сеанса"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Падлучыцца да ўказанага D-Bus адрасу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Параметры канцавога вузла злучэння:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Параметры , якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Шлях аб'екта для падачы сігналу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Падаць сігнал."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка падлучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: шлях аб'екта не вызначаны\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: назва сігналу не вызначана\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва сігналу\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай інтэрфейсу\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай члена\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Шлях аб'екта, для якога трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Час чакання, секунд"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: месца прызначэння не вызначана\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва метаду\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Шлях аб'екта для вывучэння"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Вывесці XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Даследаваць нашчадка"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для назірання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Шлях аб'екта для назірання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Назіраць за аддаленым аб'ектам."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ІМЯ-ШЫНЫ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Чакаць з'яўлення імя шыны."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Памылка: занадта шмат аргументаў.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай добра вядомай назвай шыны.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5106
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2877
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3870 gio/gdesktopappinfo.c:3894
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне або выманне_з_аперацыяй"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "дыскавод не можа вызначыць наяўнасць носьбіта"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць запуск"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць спыненне"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Падтрымка TLS недаступна"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Падтрымка DTLS недаступна"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2504
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл існуе"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
|
||
"падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Няправільнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2354
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Няправільная назва машыны"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тып %s не мае класаў"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:470
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Адрас не вызначаны"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Даўжыня %u занадта вялікая для адрасу"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Каманды:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Перамясціць адзін ці некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Выдаліць адзін ці некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Задаць атрыбут файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "РАЗМЯШЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Не ўказана размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Няма мэтавага каталога"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Паказаць ход выканання"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "КРЫНІЦА"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў з КРЫНІЦА ў МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: перазапісаць «%s»? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "АТРЫБУТЫ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "атрыбуты:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "бачнае імя: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "імя: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "тып : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "памер: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "схаваны\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "лакальны шлях: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Паказаць звесткі пра размяшчэнні."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць ‘%s‘: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі праграмы для ‘%s‘"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць праграму ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Вывесці бачныя імёны"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Вывесці поўныя URI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Зарэгістраваныя праграмы:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Няма зарэгістраваных праграм\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Няма рэкамендаваных праграм\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Стварыць бацькоўскія каталогі"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Стварыць каталогі."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ПРЫЛАДА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Назіранне за падзеямі"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Паказаць дадатковую інфармацыю"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:533
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Перайменаваць файл."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Адсутнічае аргумент"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Занадта шмат аргументаў"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТЫП"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "АТРЫБУТ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Размяшчэнне не вызначана"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Атрыбут не вызначаны"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Значэнне не вызначана"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці зыходны шлях"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Немагчыма аднавіць зыходнае размяшчэнне: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл у зыходнае размяшчэнне: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Назва выхаднога файла"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцей"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным зыходным кодзе"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурсу ў файл рэсурсу.\n"
|
||
"Файлы спецыфікацыі рэсурсу павінны мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
|
||
"а файл рэсурсу мае пашырэнне .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
|
||
"значэнне, выкарыстайце <override>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не вызначана."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Няправільны радок тыпа GVariant «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе не-спіс <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
|
||
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва файла %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1189
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2426
|
||
#: gio/glocalfile.c:2565 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Няправільная назва файла"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2313 gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2476 gio/glocalfile.c:2511 gio/glocalfile.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэння файла %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2499
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2558
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок або недапушчальны)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Няправільная назва пашыранага атрыбута"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1731 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (няправільнае кадаванне)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зборы звестак пра файл “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2201
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2238 gio/glocalfileinfo.c:2257
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок байтаў)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2304
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2394
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2404 gio/glocalfileinfo.c:2423
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Часавы адбітак UNIX %lld па-за межамі дыяпазону, які падтрымліваецца Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2878
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2885
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старой рэзервовай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння рэзервовай копіі: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Памылка перайменавання часовага файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл быў зменены звонку"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Няправільны тып GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Няправільны запыт пракруткі"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, ранейшую за пачатак струменя"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, далейшую за канец струменя"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Сетка недасягальная"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Машына недасягальная"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager не запушчаны"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Версія NetworkManager занадта старая"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Зыходны струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s не рэалізавана"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Няправільны дамен"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералічыць рэсурсы\n"
|
||
"Калі ўказана СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
|
||
"Калі ўказана ШЛЯХ, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "СЕКЦЫЯ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
|
||
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
|
||
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
|
||
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Выняць файл рэсурсу ў стандартны выхад"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне:\n"
|
||
" gresource [--section СЕКЦЫЯ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каманды:\n"
|
||
" help Паказаць гэту даведку\n"
|
||
" sections Паказаць секцыі рэсурсу sections\n"
|
||
" list Паказаць рэсурсы\n"
|
||
" details Паказаць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
|
||
" extract Выняць рэсурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце «gresource help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
|
||
"даведку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " СЕКЦЫЯ (неабавязкова) назва elf-секцыі\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КАМАНДА (неабавязкова) каманда, якую трэба патлумачыць\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"
|
||
" ці скампіляваны файл рэсурсу\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ШЛЯХ (неабавязкова) шлях рэсурсу (можа быць няпоўным)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ШЛЯХ Шлях рэсурсу\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» адсутнічае\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема “%s” не са зменным шляхам (шлях вызначаць не трэба)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема “%s” са зменным шляхам (шлях трэба вызначыць)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Шлях пусты.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях павінен пачынацца з касой рысы (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях павінен канчацца касой рысай (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Шлях не павінен змяшчаць дзве касыя рысы побач (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Указанае значэнне па-за межамі дазволенага дыяпазону\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Паказаць ключы ў СХЕМЕ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Паказаць нашчадкаў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
|
||
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
|
||
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
|
||
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каманды:\n"
|
||
" help Паказаць гэту даведку\n"
|
||
" list-schemas Паказаць усталяваныя схемы\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Паказаць схемы са зменным шляхам\n"
|
||
" list-keys Паказаць ключы ў схеме\n"
|
||
" list-children Паказаць нашчадкаў схемы\n"
|
||
" list-recursively Паказаць ключы і значэнні рэкурсіўна\n"
|
||
" range Запытаць дыяпазон ключа\n"
|
||
" describe Запытаць апісанне ключа\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Задаць значэнне ключа\n"
|
||
" reset Скінуць значэнне ключа на прадвызначанае\n"
|
||
" reset-recursively Скінуць усе значэнні ўказанай схемы\n"
|
||
" writable Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа\n"
|
||
" monitor Сачыць за зменамі\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце «gsettings help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
|
||
"даведку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Назва схемы\n"
|
||
" ШЛЯХ Шлях (для схем са зменным шляхам)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (неабавязкова) ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Значэнне, якое трэба задаць\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных схем\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Указана пустая назва схемы\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Ключ «%s» адсутнічае\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізавана"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Няправільны сокет, не ўдалося не ініцыялізаваць, бо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет ужо закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Невядомы пратакол"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося атрымаць лакальны адрас: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося атрымаць аддалены адрас: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Інтэрфейс не знойдзены: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Адбываецца злучэнне"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае для пратакола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
|
||
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка або пароль занадта доўгія для пратакола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
|
||
"карыстальніка ці пароль."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Атрымалі няправільны fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
|
||
"атрымалі"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не стае памяці"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Трэба болей уводных даных"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Няправільныя сціснутыя даныя"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Адрас для праслухоўвання"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Вывесці адрас"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Запусціць dbus-службу"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Няправільныя аргументы\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %-d %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "люты"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавік"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жнівень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычнік"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапад"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "снежань"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "сне"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "панядзелак"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "аўторак"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "серада"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "чацвер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "пятніца"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "нядзеля"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пн"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "аў"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ср"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чц"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "сб"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нд"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзеня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютага"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавіка"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жніўня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапада"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "снежня"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "сне"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця каталога «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося вылучыць %lu байты, каб прачытаць файл «%s»"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» занадта вялікі"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s»: fstat() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: fdopen() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося перайменаваць файл «%s» у «%s»: g_rename() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: write() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: fsync() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не стварыць файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» не змяшчае XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена правільных файлаў ключоў"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва групы: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключа не пачынаецца з групы"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Няправільная назва ключа: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа змяшчае кадаванне «%s», якое не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа не змяшчае групы «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа не змяшчае ключа «%s» у групе «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s» са значэннем «%s», якое не ў UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s», значэнне якога немагчыма інтэрпрэтаваць."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа змяшчае ключ «%s» у групе «%s» са значэннем, якое немагчыма "
|
||
"інтэрпрэтаваць."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ключ «%s» у групе «%s» мае значэнне «%s», калі чакалася %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключа змяшчае знак экранавання ў канцы радка"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа змяшчае няправільную паслядоўнасць экранавання «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» па-за межамі дыяпазону"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік з нефіксаванай коскай."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як булева."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s%s%s%s»: fstat() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося супаставіць %s%s%s%s: збой mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: open() збой: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d, сімвал %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "У назве недапушчальны кадаваны ў UTF-8 тэкст — «%s» няправільна"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "Назва «%s» недапушчальная"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "Назва «%s» недапушчальная: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць “%-.*s”, які павінен быць лікам у кодзе сімвала (напр. "
|
||
"ê), магчыма лік занадта вялікі"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код сімвала не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі "
|
||
"сімвал амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд "
|
||
"як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Код сімвала “%-.*s” не спасылаецца на сімвал з дазволенага дыяпазону"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выяўлены пусты аб'ект «&;». Правільныя аб'екты: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Назва аб'екта “%-.*s” невядомая"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аб'ект не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі сімвал "
|
||
"амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумент павінен пачынацца з элемента (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Занадта шмат атрыбутаў у элеменце «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
|
||
"закрыў тэг <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
|
||
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
|
||
"апрацоўвання"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметры даведкі:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Паказаць параметры даведкі"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Паказаць усе параметры даведкі"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметры праграмы:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» для «%s» па-за межамі дыяпазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне double (лік з падвоенай дакладнасцю) «%s» для «%s» па-за межамі "
|
||
"дыяпазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невядомы параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:479
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недастаткова памяці"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"зваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "хібны зрух"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:512
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "рэкурсіўны цыкл"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:557
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ у канцы шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:561
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c у канцы шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:570
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантыфікатары {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:574
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "занадта вялікі лік у квантыфікатары {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:578
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:582
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "няправільная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:586
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "дыяпазон у класе сімвалаў па-за дапушчальнымі межамі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма што паўтараць"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:595
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (? або (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:599
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:603
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "адсутнічае канцавы знак )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "спасылка на неіснуючы падшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны няправільны лік або назва"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:637
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:641
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "пранумараваная спасылка не павінна быць нулявой"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:645
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "назва невядомага класа POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "у паслядоўнасці \\x{...} занадта вялікае значэнне сімвала"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C забаронена для праверкі з азіраннем назад"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "у назве падшаблону адсутнічае канцавы элемент"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" або \"\\p\""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" або \"\\p\""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "занадта доўгая назва падшаблону (дазволена не больш за 32 знакі)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "занадта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "няўзгоднены выбар NEWLINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
|
||
"двукоссі, або проста лік"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:703
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) не апазнаны"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:707
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "занадта вялікі лік"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:711
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:715
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:719
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:723
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "пасля \"\\c\" павінен ісці сімвал ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:727
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:731
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:735
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "занадта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "перапаўненне коду"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:747
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "перапоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:751
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "раней правераны падшаблон па спасылцы не знойдзены"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1721
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1729
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі параметрамі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або “}”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2903
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2943
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "у сімвальнай спасылцы адсутнічае “<”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2952
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незавершаная сімвальная спасылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2959
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2970
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "чакалася лічба"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2988
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "недапушчальная сімвальная спасылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3051
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "пабочны сімвал «\\» у канцы"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3055
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку або ў іншым цытаваным тэксце"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу з кодам %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з канала нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2667 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць каталог «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Невядомая памылка падчас выканання працэсу-нашчадка «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Няправільны радок у масіве аргументаў на пазіцыі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Няправільны радок у асяроддзі: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праграму (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
|
||
"працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Пусты радок не з'яўляецца лікам"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам са знакам"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Лік «%s» па-за межамі дыяпазону [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам без знака"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Няправільнае %-кадаванне ў URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Недапушчальны сімвал у URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Не UTF-8 сімвалы ў URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Няправільны адрас IPv6 ‘%.*s’ у URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Недапушчальнае кадаванне IP-адраса ‘%.*s’ у URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Недапушчальнае інтэрнацыяналізаванае імя хоста ‘%.*s’ у URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць порт ‘%.*s’ у URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Порт ‘%.*s’ у URI па-за межамі дыяпазону"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ не з'яўляецца абсалютным URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ не змяшчае складнікаў хоста"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI не з'яўляецца абсалютным, асноўны URI адсутнічае"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Адсутнічае «=» і значэнне параметра"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "ПБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "ЭБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЭіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "кбіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "МБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "ГБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "ТБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "ПБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "ЭБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "КіБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "МіБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "ГіБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "ТіБіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Пібіт"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "ЭіБіт"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "байт"
|
||
msgstr[1] "байты"
|
||
msgstr[2] "байт"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "біт"
|
||
msgstr[1] "біты"
|
||
msgstr[2] "біт"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байт"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s біт"
|
||
msgstr[1] "%s біты"
|
||
msgstr[2] "%s біт"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байты"
|
||
msgstr[2] "%u байт"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f ЭБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння ў рэжыме setuid"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
#~ msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid key name: %s"
|
||
#~ msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "няправільнае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "кароткі utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "нечаканае паўтарэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "не ўдалося займець памяць"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "пасля (?R або (?[+-]лічбы павінна ісці дужка «)»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "няправільная ўмова (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "пасля \"(?+\" чакалася лічба"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "занадта шмат прамых адсылак"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "у паслядоўнасці \\u.... занадта вялікае значэнне сімвала"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка падчас аптымізацыі рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад або ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЭБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ПіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЭіБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Кбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Мбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Гбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Тбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Пбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Эбіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f КіБіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f МіБіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГіБіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТіБіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Пібіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЭіБіт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "%u byte"
|
||
#~| msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u біт"
|
||
#~ msgstr[1] "%u біты"
|
||
#~ msgstr[2] "%u біт"
|