mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
698 lines
21 KiB
Plaintext
698 lines
21 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:48-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 21:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnamn"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Malfila «%s» er ikkje avslutta med XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symolske lenkja «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1998
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
|
||
"opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
|
||
"skriv den som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
|
||
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å tolka «%s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
|
||
"(ê til dømes) – kan henda talet er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Teiknreferansen «%s» kan ikkje kodast til eit lovleg teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
|
||
"et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
|
||
"fyrste teiknet i eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
|
||
"elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å "
|
||
"avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan "
|
||
"henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for "
|
||
"å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje "
|
||
"starta eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
|
||
"teiknet er «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt kun tomme teikn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
|
||
"elementet som vart opna"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
|
||
"merket <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
|
||
"attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
|
||
"«%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt kun tomme teikn)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VAL...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hjelpeval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis hjelpeval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle hjelpevala"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programval:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til «--%s»"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukjend val «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|