mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
0ecfc6e1f9
The current msgctxt string 'GDateTime" lead to the unability to differentiate between the full and abbreviated name for May. Therefore, the msgctxt strings have been changed to 'full month name' 'abbreviated month name' 'full weekday name' 'abbreviated weekday name' This is a string change, but all translations have been updated using an sed script. Bug 629429
3728 lines
114 KiB
Plaintext
3728 lines
114 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
|
"de datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:107
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:158
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:160
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:162
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:170
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre válido "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
|
|
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1013
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
|
"iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
|
"vacía del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
|
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
|
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
|
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1647
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1683
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1689
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
|
"de proceso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:184
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:186
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sin memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
|
"parciales"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:226
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:252
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:255
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
|
"minúscula)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:271
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta el ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:311
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:317
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta ) después del comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falló al obtener memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
|
|
"una llave opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1151
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1160
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2124
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2140
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2180
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2189
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2207
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2225
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2287
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
"shell"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
|
"c. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1062
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:756
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:756
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:863
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:869
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:931
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
|
|
"búsqueda"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
|
"grupo o comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
|
"interpretarse."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
|
|
"puede interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
|
"valor que no puede interpretarse."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Se canceló la operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:346
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
|
|
"claves abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
|
|
"signo de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
|
|
"elemento de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
|
|
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"puerto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"archivo de número usado una sola vez"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Error al autolanzar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
|
|
"bytes, se obtuvieron %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
|
|
"al flujo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
|
|
"d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
|
"este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
|
|
"(disponibles: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1149
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
|
|
"0700, se obtuvo 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
|
"s» está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
|
"s» está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La conexión está cerrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
|
"ruta %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "No existe tal interfaz"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
|
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
|
|
#| "format"
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
|
"mensaje de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
|
"valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
|
"encontró %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
|
"está vacío"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
|
"tiene %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
|
"de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
|
"de cabecera es «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
|
"s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1722
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
|
|
"esperada el tipo es %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
|
|
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:800
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
|
|
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
|
|
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
|
|
"la interfaz «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Error al conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
|
"usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "la unidad no implementa detener"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
|
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
|
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
|
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no soportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "La unión no está soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volumen no implementa el montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6150
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "El enumerador está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El flujo no soporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1209
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Dirección del socket no soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "No se puede abrir el directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación no válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El archivo destino es un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
|
|
"espacio de direcciones libre disponible"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
|
|
"operación («unmount_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
|
|
"operación («eject_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:702
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "no se permiten nombres vacíos"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
|
|
"en minúscula, números y guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:845
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
|
"<override> para modificar el valor"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
|
|
"para <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:949
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
|
|
"s» no extiende «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
|
"sobreescitura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
|
"sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
|
"sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1775
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1776
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Pronto se quitará esta opción."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1777
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
|
|
"esquemas.\n"
|
|
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
|
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "sin hacer nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" get Obtener el valor de una clave\n"
|
|
" set Establecer el valor de una clave\n"
|
|
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
|
|
" monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
|
|
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA El ID del esquema\n"
|
|
" KEY El nombre de la clave\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA El ID del esquema\n"
|
|
" KEY El nombre de la clave\n"
|
|
" VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
|
|
"GVariant\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
|
|
msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
|
|
"La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Error al conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en progreso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Error al conectar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2994
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3489
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Error desconocido al conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "El socket añadido está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
|
|
"SOCKSv5 (el máximo son %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
|
|
"incorrecta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
|
|
"máximo son %i bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Se recibió un fd no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:361
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
|
|
"para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
|
|
"cero bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:406
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:485
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "No se soportan URI"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Error interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Se necesita más entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
|
|
|
|
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
|
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor KEY for changes"
|
|
#~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
|
|
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "no ocultar entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
|
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
|
#~ "entidad, escápela como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
#~ "dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "El nombre del icono"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
|
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
|
#~ "después del primero."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
|
|
#~ "flujo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
|