mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
5fd575191e
2007-07-18 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=5643
917 lines
30 KiB
Plaintext
917 lines
30 KiB
Plaintext
# GLIB -- Dutch Translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2001.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib (HEAD)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 18:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 18:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Onverwacht attribuut '%s' voor element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribuut '%s' van element '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Onverwachte tag '%s', tag '%s' verwacht"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Onverwachte tag '%s' binenn '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Een bladwijzer voor URI '%s' bestaat al"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI '%s'"
|
|
|
|
# BUG engels: defined in bookmark -> in the bookmark
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Er is geen toepassing genaamd '%s' die een bladwijzer geregistreerd heeft voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Exec-regel '%s' niet verwerken met URI '%s'"
|
|
|
|
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424
|
|
#: ../glib/gconvert.c:502
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Het omzetten van tekenset '%s' naar '%s' is niet mogelijk"
|
|
|
|
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
|
|
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
|
|
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
|
|
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
|
|
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428
|
|
#: ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kon het conversieprogramma voor omzetten van '%s' naar '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1011
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1320
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2204
|
|
#: ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628
|
|
#: ../glib/gconvert.c:938
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1327
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663
|
|
#: ../glib/gutf8.c:946
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan vanaf codeverzameling '%s' niet terugvallen op '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "De URI '%s' is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema \"bestand\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "De lokale bestands-URI '%s' mag het teken '#' niet bevatten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "De URI '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "De hostnaam van de URI '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
# controle-tekens/ontsnappingstekens
|
|
# betere vertaling?
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "De URI '%s' bevat tekens met een foutief controleteken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Het pad '%s' is geen absoluut pad"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104
|
|
#: ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van map '%s': %s"
|
|
|
|
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand \"%s\" te lezen"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van bestand '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lezen uit bestand '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Opvragen gegevens van bestand '%s' is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Hernoemen van bestand '%s' naar '%s' is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van bestand '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Schrijven van bestand '%s' is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Sluiten van bestand '%s' is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
|
|
|
|
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Sjabloon '%s' is ongeldig, het zou geen '%s' moeten bevatten"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Sjabloon '%s' bevat geen XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Lezen van symbolische link '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische links zijn niet mogelijk"
|
|
|
|
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon conversieprogramma voor omzetten van '%s' naar '%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1801
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1701
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' is mislukt: open() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fout in regel %d teken %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fout in regel %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Lege entiteit '&;' gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Teken '%s' is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Teken '%s' is niet geldig in een entiteitnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entiteitnaam '%s' is niet bekend"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - gebruik in plaats daarvan &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Verwerken van '%-.*s' is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
|
|
|
|
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tekenreferentie '%-.*s' staat niet voor een geoorloofd teken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - gebruik in plaats daarvan &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-geëncodeerde tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig teken na een '<'-teken; het mag niet beginnen met een elementnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Onverwacht teken '%s', er werd een '>'-teken verwacht om het start-tag van het element '%s' af te sluiten"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Onverwacht teken '%s', er werd een '=' verwacht na de attribuutnaam '%s' van element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Onverwacht teken '%s', er werd een '>'- of een '/'-teken verwacht om het start-tag van element '%s' af te sluiten, of eventueel een attribuut; misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Onverwacht teken '%s', er werd een '\"'-teken verwacht na het '='-teken bij de attribuutwaarde van '%s' in element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig teken na '</'; '%s' mag niet beginnen met een elementnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig teken na de elementnaam '%s' in het afluitings-tag; het toegestane teken is '>' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' is gesloten, er is nu geen enkel element open"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' werd gesloten, maar op dit moment is element '%s' open"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openings-haakje: '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - '%s' is het laatstgeopende element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht, er werd een afsluitings-haakje:'>' verwacht voor de tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openings-tag."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een '='-teken dat op een attribuutnaam volgde; geen attribuutwaarde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitings-tag voor element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:126
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "corrupt object"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:128
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "interne fout of corrupt object"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:130
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:147
|
|
#: ../glib/gregex.c:155
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:149
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interne fout"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:157
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:166
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Limiet van recursie bereikt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:168
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:170
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ongeldige vlaggencombinatie voor nieuwe regels"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:174
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
#: ../glib/gregex.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:874
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder UTF-8-ondersteuning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:883
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF-8-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fout bij opbouwen van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1769
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimaal getal of '}' verwacht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1785
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1825
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' tekort in verwijzing"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1834
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1841
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1852
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "getal verwacht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1870
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ongeldige verwijzing"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1932
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "extra afsluit-'\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1936
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "onbekende escape-reeks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst \"%s\" op teken %lu:%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een '\"'-teken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ongebalanceerd '\"'-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst eindigde na een '\\'-teken (de tekst was '%s')."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %c (de tekst was '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Wijzigen naar map '%s' is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
|
|
|
|
# werkmap/huidige map
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een dochterproces"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# fork is een functienaam, mag niet met hoofdletter beginnen
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van dochterproces \"%s\" is mislukt (%s)"
|
|
|
|
# was eerst: herleiden
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn dochter-pid is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Teken valt buiten van bereik van UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1127
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1409
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ongeldige reeks in conversie-invoer"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Teken valt buiten bereik van UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Gebruik:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTIE...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hulpopties:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hulpopties tonen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle hulpopties tonen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Toepassing opties:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan de hele getalswaarde '%s' voor %s niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806
|
|
#: ../glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Hele getalswaarde '%s' voor %s valt buiten bereik"
|
|
|
|
# integer-double
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan de dubbele getalswaarde (double) '%s' voor %s niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbele getalswaarde (double) '%s' voor %s valt buiten bereik"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwerken optie %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207
|
|
#: ../glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Onbekende optie %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand worden gevonden in de zoekmappen"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Geen regulier bestand"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Bestand is leeg"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat regel '%s' wat geen sleutelwaarde-paar, groep of opmerking is."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Sleutelbestand start niet met een groep"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat niet-ondersteunde tekenset '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1253
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2640
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3108
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat geen groep '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat geen sleutel '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat sleutel '%s' met waarde '%s' wat geen UTF-8 is"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1497
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat sleutel '%s' die een waarde heeft die niet kan worden geïnterpreteerd."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat sleutel '%s' in groep '%s' die een waarde heeft die niet kan worden geïnterpreteerd."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2655
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat geen sleutel '%s' in groep '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Waarde '%s' kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Hele getalswaarde '%s' valt buiten bereik"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Waarde '%s' kan niet geïnterpreteerd worden als een float."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Waarde '%s' kan niet geïnterpreteerd worden als een booleese."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon bestandsmodus niet wijzigen: fork() is mislukt: %s"
|
|
|