mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
6894 lines
241 KiB
Plaintext
6894 lines
241 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 15:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 23:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Επιλογές GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
|
||
"υπηρεσίας D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Override the application's ID"
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
|
||
"desktop files)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FILE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστη εντολή %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Χρήση:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Ορίσματα:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Εντολές:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' takes no arguments\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid action name: '%s'\n"
|
||
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
|
||
"τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
|
||
"'.'\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
"η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Τύπος %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s τύπος αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "Το GCredentials περιέχει μη έγκυρα δεδομένα"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
|
||
"σύστημα"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
|
||
"αφηρημένα κλειδιά)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά «%s» για τη διεύθυνση «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως «%s» δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
|
||
"τον τελεστή ίσον"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
|
||
"τον τελεστή ίσον"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
|
||
"«%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
|
||
"κλειδιά «path» ή «abstract» να οριστούν"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:673
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s», αναμενόμενες 16 bytes, "
|
||
"παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου «%s» στην ροή:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:981
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
|
||
"το λειτουργικό)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
|
||
"γραμμή"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
|
||
"(διαθέσιμο: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1167
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δικαιώματα στον κατάλογο «%s» είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
|
||
"0700, ελήφθη 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης «%s» για ανάγνωση: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο «%s» με το περιεχόμενο «%s» είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο «%s» "
|
||
"είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο "
|
||
"«%s» είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης «%s» για εγγραφή: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για «%s» απέτυχε επίσης: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1892
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμία τέτοια διεπαφή «org.freedesktop.DBus.Properties» στο αντικείμενο στη "
|
||
"διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι αναγνώσιμη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι εγγράψιμη"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας «%s»: Αναμενόμενος τύπος «%s» αλλά βρήκε «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s» στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, «%s», δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Η μέθοδος «%s» επέστρεψε τον τύπο «%s», αλλά αναμενόταν «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Η μέθοδος «%s» στη διεπαφή «%s» με υπογραφή «%s» δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1289
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1302
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
|
||
msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά «%s» αλλά βρέθηκε byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
|
||
"μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
|
||
"μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας τύπου «a%c», αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
|
||
"bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναλυμένη τιμή «%s» για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
|
||
#| "format"
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
|
||
"καλωδίου D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
|
||
#| "value 0x%02x"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
|
||
"βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
|
||
"είναι κενό"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2246
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς «%s» στην μορφή "
|
||
"δικτυώματος D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή «%s» αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου «%s» αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
|
||
"κεφαλίδας είναι «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3375
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2486
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
|
||
"χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:848
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Η συμβολοσειρά «%s» δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Shows this information\n"
|
||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
#| " emit Emit a signal\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
|
||
" emit Εκπομπή σήματος\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:396
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
|
||
"υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
#| "interface '%s'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
|
||
"υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:584
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:585
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:586
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:619
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Εκπομπή σήματος."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου «%s» είναι άκυρο\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:884
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:885
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:886
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:887
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:926
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1059
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1635
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1636
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Εκτύπωση XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1637
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1638
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1727
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1933
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1934
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1959
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2017
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2141
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2192
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Αναμονή να εμφανιστεί ένα όνομα διαύλου."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2761
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3914
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
|
||
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
|
||
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
|
||
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
|
||
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
|
||
#: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1543
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2658
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2952
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3117
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3121
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3190
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4003
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4164
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1777
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του «%s» ως μάσκα διεύθυνσης IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Αντιγραφή με αρχείο"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Να διατηρηθεί με το αρχείο όταν μετακινηθεί"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "Η «έκδοση» δεν παίρνει ορίσματα"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Εντολές:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show GApplication options"
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Λίστα των περιεχομένων των τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Ορίστε ένα χαρακτηριστικό αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Δεν δόθηκαν τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προόδου"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Να μην ακολουθούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων δικαιωμάτων για τον προορισμό"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ΠΗΓΗ"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List available actions"
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Να μην ακολουθεούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "όνομα: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "τύπος: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "μέγεθος: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "τοπική διαδρομή: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:279
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:303
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:338
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "use a long listing format"
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List applications"
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List applications"
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Διακοπή της μονάδας δίσκου με αρχείο συσκευής"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help options"
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Δεν επετράπη η ανώνυμη πρόσβαση"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Να δημιουργείται εάν δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Προσάρτηση στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμη Etag\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε προορισμός"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Τύπος του χαρακτηριστικού"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν καθορίστηκε"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Η τιμή δεν καθορίστηκε"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» στον τρέχοντα κατάλογο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος και έξοδος"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Όνομα του αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
#| "directory)"
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
|
||
"κατάλογος)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
|
||
"προορισμού"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
|
||
"Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
|
||
"και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> είναι ήδη ορισμένο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' είναι ήδη ορισμένο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Κκενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρο όνομα «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας «%c»· μόνο πεζά γράμματα, "
|
||
"αριθμοί και παύλες («-») επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: δύο διαδοχικές παύλες («--») δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρο όνομα «%s»: ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
|
||
"(«-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: το μέγιστο μήκος είναι 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
|
||
"<override> για τροποποίηση της τιμής"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
|
||
#| "attribute to <key>"
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
|
||
"ιδιότητα στο <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
|
||
"είναι λίστα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
|
||
#| "'%s' does not extend '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||
"αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης '%s': %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης '%s': %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
|
||
"'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
|
||
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
|
||
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1018
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
|
||
#: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/glocalfile.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfile.c:2364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2489
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:760
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1650
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2322
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2341
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2663
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
|
||
"μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση» ή την «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή» ή «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την «επαναπροσάρτηση»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή «%s» περιέχει το «[» αλλά όχι το «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Δεν εκτελείται το NetworkManager"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τομέας"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Η πηγή στο «%s» δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πηγές λίστας\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
|
||
"Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " sections List resource sections\n"
|
||
#| " list List resources\n"
|
||
#| " details List resources with details\n"
|
||
#| " extract Extract a resource\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
|
||
" sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
|
||
" list Πηγές λίστας\n"
|
||
" details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
|
||
" extract Εξαγωγή πηγής\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
|
||
" ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
"Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
|
||
"Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gsettings --version\n"
|
||
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " list-schemas List installed schemas\n"
|
||
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
#| " list-keys List keys in a schema\n"
|
||
#| " list-children List children of a schema\n"
|
||
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
#| " range Queries the range of a key\n"
|
||
#| " get Get the value of a key\n"
|
||
#| " set Set the value of a key\n"
|
||
#| " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
#| " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#| " monitor Watch for changes\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
|
||
" list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
|
||
" list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
|
||
" list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
|
||
" list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
" range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
|
||
" get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
|
||
" set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
|
||
" reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
|
||
" writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
|
||
" PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:418
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:433
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:666
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:673
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
|
||
"λήξης."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
|
||
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
|
||
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2382
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2554
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Το όνομα διεπαφής είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η διεπαφή: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2617
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2675
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: gio/gsocket.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3010
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gsocket.c:3061
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gsocket.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
|
||
#: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4955
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6052
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
|
||
"σύστημα"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:198
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
|
||
"SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
|
||
"GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
|
||
"SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή «σύνδεση»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
|
||
"της πρόσβασής σας."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
#| "locked out after further failures."
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
|
||
"πρόσθετες αποτυχίες."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
|
||
msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
|
||
msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Λήψη άκυρου fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
|
||
"μηδέν bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
|
||
"σύστημα"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s», αναμενόταν ετικέτα «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec «%s» με URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης «%s» σε σύνολο κώδικα «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI «%s» δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος «αρχείου»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου «%s» μπορεί να μην περιέχει ένα «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Το URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI «%s» περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Το όνομα διαδρομής «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Μάρ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάι"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Ιούν"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ιούλ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Αύγ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Σεπ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Νοέ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Δευ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Τρί"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Τετ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Πέμ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Παρ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Σάβ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Κυρ"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουαρίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουαρίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μαρτίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απριλίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μαΐου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιουνίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιουλίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αυγούστου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτεμβρίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτωβρίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοεμβρίου"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκεμβρίου"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Μαρ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μαΐ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Ιουν"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ιουλ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Αυγ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Σεπ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Νοε"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ΠΜ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου «%s»"
|
||
msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο «%s»: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου «%s»: fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου «%s» σε «%s»: g_rename() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου «%s»: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: write() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: fsync() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου «%s»: g_unlink() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Άκυρο πρότυπο «%s», δεν πρέπει να περιέχει «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο «%s» δεν περιέχει XXXXXX"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1749
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή «%s» που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
|
||
"τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» με τιμή «%s» που δεν είναι UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
|
||
"να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» που η τιμή του δεν "
|
||
"μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Το κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» έχει τιμή «%s» όταν αναμενόταν %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4284
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Η ακέραιη τιμή «%s» είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου «%s%s%s%s»: fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: open() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "Το «%s» δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: «%c»"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του «%-.*s», που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
|
||
"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
|
||
#| "ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
|
||
"οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα «%-.*s» δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας «%-.*s» δεν είναι γνωστό"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
|
||
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού ως &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα «<»· "
|
||
"δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ο χαρακτήρας «>» στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας του κενού-στοιχείου «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα «=» μετά το όνομα γνωρίσματος «%s» "
|
||
"του στοιχείου «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένας χαρακτήρας «>» ή «/» στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου «%s» ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
|
||
"να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
|
||
"ίσον στην τιμή για το γνώρισμα «%s» του στοιχείου «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες «</»· το "
|
||
"«%s» δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
|
||
"κλεισίματος «%s»· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά — «%s» ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
|
||
"κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
|
||
"όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής «%s» για %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Ακέραιη τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής «%s» για %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Η διπλή τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "κακή μετατόπιση"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "short utf8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "κυκλική επανάληψη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "λείπει η τελική )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
|
||
"σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
|
||
"JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
|
||
"εισαγωγικά"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή «}»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "λείπει το «<» από τη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "αδέσποτο τελικό «\\»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης «%s» στον χαρακτήρα %lu: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
|
||
"κελύφους"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα «\\». (Το κείμενο ήταν «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου «%s» (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Το κενό αλφαριθμητικό δεν είναι αριθμός"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:270
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:287
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας στο URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
|
||
msgstr "Απαγορευμένη κωδικοποιημένη διεύθυνση IP «%.*s» στο URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:514 glib/guri.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Το URI «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI '%s' has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1193
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1851
|
||
msgid "Missing '=' and parameter value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MB"
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GB"
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TB"
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PB"
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EB"
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KiB"
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MiB"
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GiB"
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TiB"
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PiB"
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EiB"
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kb"
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Mb"
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Gb"
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Tb"
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Pb"
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Eb"
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Kib"
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Mib"
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Gib"
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Tib"
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Pib"
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f Eib"
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "αδρανές.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d "
|
||
#~ "περιγραφείς αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
|
||
#~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
|
||
#~ "'%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
|
||
#~ "μηδέν %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
|
||
#~ "\\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
|
||
#~ "χαρακτήρες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "πμ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "μμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
|
||
#~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εντολές:\n"
|
||
#~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
#~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
|
||
#~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
|
||
#~ "εντολές.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίσματα:\n"
|
||
#~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
|
||
#~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
|
||
#~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
|
||
#~ "GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
|
||
#~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
|
||
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
|
||
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
|