mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
5289 lines
170 KiB
Plaintext
5289 lines
170 KiB
Plaintext
# Occitan translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
|
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
|
|
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:493
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Opcions GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:493
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:538
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
|
|
"de servici D-Bus)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:550
|
|
msgid "Override the application's ID"
|
|
msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afichar la version"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Listar las aplicacions"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
|
|
"fichièrs .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Aviar una aplicacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Activar una accion"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
|
|
"fichièr .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "ID_APP"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHIÈR"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "ACCION"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARAMÈTRE"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda desconeguda %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilizacion :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Paramètres :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[PARAMS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandas :\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom d'accion invalid : « %s »\n"
|
|
"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
|
|
"« . »\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comanda pas reconeguda : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205
|
|
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
|
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo flux es ja tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "L'operacion es estada anullada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
|
|
#: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipe desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipe de fichièr %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
|
|
"operatiu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
|
|
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
|
|
"de signe egal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/"
|
|
"valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
|
|
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
|
|
"mancant o mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Error d'aviada automatica : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
|
|
"esperats, %d recebuts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
|
|
"flux :"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "L'adreça indicada es voida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
|
|
"es mis"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
|
|
"maquina : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
|
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
|
|
"aqueste sistèma operatiu)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
|
|
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
|
|
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
|
|
"(securizada) d'una linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
|
|
"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
|
|
"0%o obtengut"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
|
|
"formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
|
|
"contengut « %s » es mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
|
|
"contengut « %s » es mal format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus "
|
|
"de « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La connexion es tampada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
|
|
"connexion costat client"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
|
|
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
|
|
"l'emplaçament %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
|
|
"», « %s » obtengut"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
|
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
|
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
|
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
|
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
|
|
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
|
|
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
|
|
"trobat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
|
|
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
|
|
"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins "
|
|
"a aqueste endreit es « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
|
|
|
|
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 "
|
|
"octets (64 Mo)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
|
|
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
|
|
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
|
|
"D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
|
|
"format de transmission D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
|
|
"%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
|
|
"trobat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
|
|
"es void"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
|
|
"octet"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
|
|
"octets"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
|
|
"transmission D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
|
|
"indica %d descriptors de fichièrs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp "
|
|
"d'entèsta es « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) "
|
|
"»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
|
|
|
|
# Guillemets anglais laissés volontairement
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
|
|
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
|
|
"creacion d'un servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandas :\n"
|
|
" help Aficha la presenta informacion\n"
|
|
" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
|
|
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
|
|
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
|
|
" emit Emet un senhal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Error : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
|
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Connexion al bus sistèma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Connexion al bus de session"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
|
|
"existís pas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
|
|
"pas sus l'interfàcia « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emet un senhal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Error de connexion : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
|
|
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir lo XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sens nom"
|
|
|
|
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
|
|
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definicion personnalisée per %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:417
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:495
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
|
|
"eject_with_operation »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:571
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:776
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:878
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
|
#| msgid "TLS support is not available"
|
|
msgid "DTLS support is not available"
|
|
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
|
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
|
|
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
|
|
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
|
|
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacion pas presa en carga"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1468
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2575
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2583
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2602
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
|
|
#: ../gio/gfile.c:2884
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2888
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3019
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3023
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3028
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3091
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3885
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4046
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4158
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6713
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumerador es tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
|
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:142
|
|
msgid "Copy with file"
|
|
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:146
|
|
msgid "Keep with file when moved"
|
|
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:187
|
|
msgid "'version' takes no arguments"
|
|
msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizacion :"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:192
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:208
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandas :"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:211
|
|
msgid "Concatenate files to standard output"
|
|
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
|
msgid "Copy one or more files"
|
|
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:213
|
|
msgid "Show information about locations"
|
|
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:214
|
|
msgid "List the contents of locations"
|
|
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:215
|
|
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
|
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:216
|
|
msgid "Create directories"
|
|
msgstr "Crear de repertòris"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:217
|
|
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
|
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:218
|
|
msgid "Mount or unmount the locations"
|
|
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:219
|
|
msgid "Move one or more files"
|
|
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:220
|
|
msgid "Open files with the default application"
|
|
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:221
|
|
msgid "Rename a file"
|
|
msgstr "Renomenar un fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:222
|
|
msgid "Delete one or more files"
|
|
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:223
|
|
msgid "Read from standard input and save"
|
|
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
|
msgid "Set a file attribute"
|
|
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:225
|
|
msgid "Move files or directories to the trash"
|
|
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
|
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
|
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
|
msgid "LOCATION"
|
|
msgstr "LOCALIZACION"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
|
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
|
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
|
|
msgid "No files given"
|
|
msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
|
msgid "No target directory"
|
|
msgstr "Pas de repertòri cibla"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
|
msgid "Show progress"
|
|
msgstr "Afichar la progression"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
|
msgid "Prompt before overwrite"
|
|
msgstr "Demandar abans d'espotir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
|
msgid "Preserve all attributes"
|
|
msgstr "Preservar totes los atributs"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
|
|
msgid "Backup existing destination files"
|
|
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
|
msgid "Never follow symbolic links"
|
|
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
|
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "FONT"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
|
msgid "DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINACION"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
|
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
|
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination %s is not a directory"
|
|
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite '%s'? "
|
|
msgstr "%s : espotir « %s » ? "
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
|
msgid "List writable attributes"
|
|
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
|
msgid "Get file system info"
|
|
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
|
msgid "The attributes to get"
|
|
msgstr "Los atributs d'obténer"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
|
msgid "ATTRIBUTES"
|
|
msgstr "ATRIBUTS"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
|
msgid "Don't follow symbolic links"
|
|
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attributes:\n"
|
|
msgstr "atributs :\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "display name: %s\n"
|
|
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit name: %s\n"
|
|
msgstr "nom d'edicion : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name: %s\n"
|
|
msgstr "nom : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipe : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: "
|
|
msgstr "talha : "
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hidden\n"
|
|
msgstr "amagat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uri: %s\n"
|
|
msgstr "uri : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
|
msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settable attributes:\n"
|
|
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
|
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
|
|
msgid "Show information about locations."
|
|
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
|
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
|
|
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
|
|
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
|
|
"correspond a totes los atributs"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
|
|
msgid "No locations given"
|
|
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
|
msgid "Use a long listing format"
|
|
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
|
msgid "Print full URIs"
|
|
msgstr "Afichar los URI complets"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
|
msgid "List the contents of the locations."
|
|
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
|
|
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
|
|
"standard::icon)"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
|
msgid "MIMETYPE"
|
|
msgstr "TIPE_MIME"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
|
msgid "HANDLER"
|
|
msgstr "GESTIONARI"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
|
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
|
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
|
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
|
"handler for the mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
|
|
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
|
|
"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
|
|
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
|
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
|
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered applications:\n"
|
|
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered applications\n"
|
|
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recommended applications:\n"
|
|
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recommended applications\n"
|
|
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
|
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
|
msgid "Create parent directories"
|
|
msgstr "Crear de repertòris parents"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
|
msgid "Create directories."
|
|
msgstr "Crear de repertòris."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
|
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
|
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
|
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
|
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
|
|
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
|
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
|
|
"supression/creacion"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
|
msgid "Watch for mount events"
|
|
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
|
|
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
|
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
|
msgid "Mount as mountable"
|
|
msgstr "Montar coma montable"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
|
msgid "Mount volume with device file"
|
|
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "PERIFERIC"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
|
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
|
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
|
msgid "SCHEME"
|
|
msgstr "PROTOCÒL"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
|
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
|
|
"l'ejeccion"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
|
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
|
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
|
|
|
|
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Enumerar"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
|
msgid "Monitor events"
|
|
msgstr "Susvelhar los eveniments"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
|
msgid "Show extra information"
|
|
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
|
msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
|
msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
|
msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
|
msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
|
msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
|
msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No volume for device file %s\n"
|
|
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
|
|
msgid "Mount or unmount the locations."
|
|
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
|
msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
|
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
|
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
|
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
|
|
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
|
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s is not a directory"
|
|
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Open files with the default application that\n"
|
|
"is registered to handle files of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
|
|
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
|
|
msgid "No files to open"
|
|
msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
|
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
|
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
|
msgid "Delete the given files."
|
|
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
|
|
msgid "No files to delete"
|
|
msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
|
msgid "Rename a file."
|
|
msgstr "Renomenar un fichièr."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
|
|
msgid "Missing argument"
|
|
msgstr "Argument mancant"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Tròp d'arguments"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
|
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
|
msgid "Only create if not existing"
|
|
msgstr "Crear solament se existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
|
msgid "Append to end of file"
|
|
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
|
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
|
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
|
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
|
msgid "Print new etag at end"
|
|
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
|
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
|
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
|
msgid "ETAG"
|
|
msgstr "ETAG"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Etag not available\n"
|
|
msgstr "Etag pas disponible\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
|
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
|
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
|
|
msgid "No destination given"
|
|
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
|
msgid "Type of the attribute"
|
|
msgstr "Tipe de l'atribut"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TIPE"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
msgid "ATTRIBUTE"
|
|
msgstr "ATRIBUT"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
|
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
|
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
|
|
msgid "Location not specified"
|
|
msgstr "Localizacion pas especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
|
|
msgid "Attribute not specified"
|
|
msgstr "Atribut pas especificat"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
|
|
msgid "Value not specified"
|
|
msgstr "Valor pas especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
|
msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
|
msgid "Empty the trash"
|
|
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
|
msgid "Move files or directories to the trash."
|
|
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
|
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
|
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
|
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nom del fichièr de sortida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
|
|
"repertòri actual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "REPERTÒRI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
|
|
"fichièr cibla"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre "
|
|
"còdi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "name of the dependency file to generate"
|
|
msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
|
|
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
|
|
"xml\n"
|
|
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "los noms voids son pas autorizats"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
|
|
"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
|
|
"<override> per modificar la valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
|
|
"<key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
|
|
"flags »"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s "
|
|
"» n'étend pas « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
|
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
|
"fichièr « %s » de redefinicion"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
|
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
|
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list "
|
|
"of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
|
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
|
|
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
|
|
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
|
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1198
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
|
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1223
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fichièr invalid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1949
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
|
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
|
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
|
|
"%s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
|
|
"sistèma de fichièrs"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s"
|
|
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2414
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2428
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2619
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (encodatge invalid)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
|
|
"fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
|
|
"ligam simbolic"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Requête « seek » invalida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que "
|
|
"l'espaci d'adressatge disponible"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Ret inaccessibla"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Òste inaccessible"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
|
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
|
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:713
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:760
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enumèra las ressorsas\n"
|
|
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
|
|
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECCION"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
|
|
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
|
|
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
|
|
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizacion :\n"
|
|
" gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandas :\n"
|
|
" help Aficha aquesta informacion\n"
|
|
" seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n"
|
|
" list Enumèra las ressorsas\n"
|
|
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
|
|
" extract Extrai una ressorsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizacion :\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
|
|
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMIN]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMIN"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Camin indicat void.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
|
|
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obténer la valor de KEY"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "Query the description for KEY"
|
|
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
|
|
"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
|
|
"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" describe Queries the description of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizacion :\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandas :\n"
|
|
" help Aficha la presenta informacion\n"
|
|
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
|
|
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
|
|
" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
|
|
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
|
|
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
|
|
" get Renvia la valor d'una clau\n"
|
|
" set Definís la valor d'una clau\n"
|
|
" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
|
|
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n"
|
|
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
|
|
" monitor Contraròtla las modificacions\n"
|
|
"\n"
|
|
"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizacion :\n"
|
|
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
|
|
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
|
msgid "No schemas installed\n"
|
|
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:364
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:371
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:379
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Lo connector es ja tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3952
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:526
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:608
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:615
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
|
|
"relambi d'expiracion."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "impossible d'escotar : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Connexion en cors"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3890
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4386
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:5411
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:5420
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Impossible de se connectar : "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Error desconeguda a la connexion"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
|
|
"carga per GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
|
|
"senhal."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
|
|
"locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
|
|
"accès siá blocat."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
|
|
"qualques fracasses mai."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
|
|
msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
|
|
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
|
|
"connector : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
|
|
"cap d'octet lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
|
|
"carga sus aqueste sistèma"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memòria insufisenta"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Error intèrna : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adreça a escotar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Imprimir l'adreça"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executar un servici dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
|
|
"donadas"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
|
|
"%s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nom d'òste invalid"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "genièr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrièr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junh"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julhet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "febr."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "junh"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "julh."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "diluns"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dimars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "dimècres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "dijòus"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "divendres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "dissabte"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "dimenge"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mèr."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "jòu."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dim."
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
|
|
msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:718
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:818
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:878
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
|
|
"fstat() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:908
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1007
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
|
|
"g_rename() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1069
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1112
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1236
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1507
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2045
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de "
|
|
"clau, ni un grop, ni un comentari"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nom de clau invalid : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s "
|
|
"»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
|
|
"encodat en UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
|
|
"impossibla a interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
|
|
"esperat"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
|
|
"fstat() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error a la linha %d : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
|
|
"referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp "
|
|
"grand"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
|
|
"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
|
|
"entitat - escapatz l'esperlueta amb &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
|
|
"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
|
|
"comença pas un nom d'element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
|
|
"d'element void « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
|
|
"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
|
|
"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
|
|
"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
|
|
"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
|
|
"pòt pas començar un nom d'element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
|
|
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « "
|
|
"< »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
|
|
"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
|
|
"tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
|
|
"balisa <%s/> es requesit"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
|
|
"dobertura d'element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
|
|
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una "
|
|
"valor d'atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
|
|
"tampadura per l'element « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
|
|
"d'una instruccion de tractament"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:977
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:978
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:984
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1047
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1049
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcions :"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1148
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument mancant per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2132
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opcion desconeguda %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objècte damatjat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memòria insufisenta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
|
|
"parciala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intèrna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
|
|
"per una correspondéncia parciala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limit de recursivitat atent"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "marrit décalage"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 cort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "bocla recursiva"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconeguda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ a la fin del motiu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c a la fin del motiu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "pas res de repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repeticion inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins "
|
|
"una classa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ") de terminason mancanta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sens ( de dobertura"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "depassament de còdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condicion (?(0) invalida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
|
|
"simplas o d'un nombre simple"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "lo nombre es tròp grand"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "tròp de referéncias en avant"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1317
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1321
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1329
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1358
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1438
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2413
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "chifra exadecimala esperat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2469
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2478
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2485
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2496
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "chifra esperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referéncia simbolica illegala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2576
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "terminason parasita « \\ »"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2580
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2590
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
|
|
"%lu : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
|
|
"rapporté"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
|
|
"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
|
|
"processus filh (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:852
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:866
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
|
|
"las donadas dempuèi un processus fils"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:797
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:930
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u octet"
|
|
msgstr[1] "%u octets"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f Kio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f Mio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f Gio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f Tio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f Pio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f Eio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f ko"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Go"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f To"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f Po"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f Eo"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s octet"
|
|
msgstr[1] "%s octets"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f Ko"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "genièr"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrièr"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junh"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julhet"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
msgctxt "full month name with day"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembre"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "febr."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "junh"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "julh."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open directory"
|
|
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error removing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trashing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " gsettings --version\n"
|
|
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
|
|
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
|
|
#~ " list-children List children of a schema\n"
|
|
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
#~ " range Queries the range of a key\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ " monitor Watch for changes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizacion :\n"
|
|
#~ " gsettings --version\n"
|
|
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comandas :\n"
|
|
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
|
|
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
|
|
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
|
|
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
|
|
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
|
|
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
|
|
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
|
|
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
|
|
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
|
|
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
|
|
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
|
|
#~ "donat\n"
|
|
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
|
|
#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs not supported"
|
|
#~ msgstr "URI pas pres en carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"
|