mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
6307 lines
189 KiB
Plaintext
6307 lines
189 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
||
# Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 22:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-alternativ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Visa GApplication-alternativ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Åsidosätt programmets ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Ersätt den körande instansen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Lista program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Starta ett program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FIL…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivera en åtgärd"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ÅTGÄRD"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okänt kommando %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Användning:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argument:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Kommandon:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” tar inga argument\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
|
||
"åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"okänt kommando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-typ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Okänd typ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-filtyp"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
|
||
"temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
|
||
"likhetstecken"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
|
||
"”%s”, i adresselementet ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
|
||
"”path” eller ”abstract” har ställts in"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
|
||
"operativsystem)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1367 gio/gdbusconnection.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
|
||
"okänt värde ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1376 gio/gdbusconnection.c:7233
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
|
||
"(tillgängliga: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1167
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
|
||
"0700, fick 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1048 gio/gfile.c:1286
|
||
#: gio/gfile.c:1424 gio/gfile.c:1662 gio/gfile.c:1717 gio/gfile.c:1775
|
||
#: gio/gfile.c:1859 gio/gfile.c:1916 gio/gfile.c:1980 gio/gfile.c:2035
|
||
#: gio/gfile.c:3749 gio/gfile.c:3804 gio/gfile.c:4097 gio/gfile.c:4567
|
||
#: gio/gfile.c:4978 gio/gfile.c:5063 gio/gfile.c:5153 gio/gfile.c:5250
|
||
#: gio/gfile.c:5337 gio/gfile.c:5438 gio/gfile.c:8148 gio/gfile.c:8238
|
||
#: gio/gfile.c:8322 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
|
||
"felformulerad"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
|
||
"felformulerad"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Anslutningen är stängd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1894
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2519
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
|
||
"klientsidan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
|
||
"sökvägen %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ är OGILTIG"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
|
||
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
|
||
"var ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Värde nästlat för djupt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
|
||
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
|
||
"transportformatet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
|
||
"hittade värdet 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
|
||
"transportformatet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3386
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2488
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
|
||
"proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:755
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:848
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandon:\n"
|
||
" help Visar denna information\n"
|
||
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
|
||
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
|
||
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
|
||
" emit Sänd en signal\n"
|
||
" wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
|
||
"\n"
|
||
"Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Fel: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:398
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Anslut till systembussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:399
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:400
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:410
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:411
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
|
||
"”%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:588
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:589
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:590
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:623
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Sänd en signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:888
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:889
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:890
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:891
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:937
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1070
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1681
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Målnamn att introspektera"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1682
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1683
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Skriv ut XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1684
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspektera barn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1685
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1774
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Målnamn att övervaka"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1981
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2006
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2064
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2188
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
|
||
"tidsgräns (standard)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2239
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2240
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2316
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2321
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2326
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Fel: För många argument.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4926
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2796
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3693 gio/gdesktopappinfo.c:3717
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "enheten har inte implementerat eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "enheten har inte implementerat start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1547
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Innefattande montering finns inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2594 gio/glocalfile.c:2472
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2654
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2662
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Målfilen finns"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2681
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2982
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2986 gio/gfile.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3147
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3151
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3156
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4030
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4040 glib/gfileutils.c:2362
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4208
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6801 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6915 gio/gfile.c:6963
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Numreraren är stängd"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Fel antal token (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typen %s är inte klassad"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Ingen adress angiven"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiera med fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "”version” tar inga argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Användning:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandon:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiera en eller flera filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Visa information om platser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Lista innehållet för platser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Skapa kataloger"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montera eller avmontera platserna"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Flytta en eller flera filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Byt namn på en fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Ta bort en eller flera filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Läs från standard in och spara"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Sätt ett filattribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "PLATS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
|
||
"använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
|
||
"något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Inga platser angivna"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Ingen målkatalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Visa förlopp"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Fråga innan överskrivning"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Behåll alla attribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "KÄLLA"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "MÅL"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
|
||
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
|
||
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Lista skrivbara attribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Hämta information om filsystem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Attributen att hämta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Följ inte symboliska länkar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attribut:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "visningsnamn: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "namn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "storlek: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "dold\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokal sökväg: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Visa information om platser."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
|
||
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
|
||
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
|
||
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
|
||
"namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
|
||
"filnamnsargument till det."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Visa dolda filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Använd ett långt listningsformat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Skriv ut visningsnamn"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Lista innehållet för platserna."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
|
||
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
|
||
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
|
||
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIME-TYP"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANTERARE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
|
||
"program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
|
||
"standardhanterare för mime-typen."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrerade program:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Inga registrerade program\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Rekommenderade program:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Inga rekommenderade program\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Skapa överordnade kataloger"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Skapa kataloger."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
|
||
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
|
||
"liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Bevaka monteringshändelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montera som monteringsbar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmontera"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ENHET"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Övervaka händelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Visa extra information"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonym åtkomst nekad"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Ingen volym för angivet ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montera eller avmontera platserna."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
|
||
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
|
||
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna filer med standardprogrammet som\n"
|
||
"är registrerat att hantera denna typ av filer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Ta bort de angivna filerna."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Byt namn på en fil."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Saknar argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "För många argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Lägg till i slutet på filen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Skriv ny etag på slutet"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag för filen som skrivs över"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från standard in"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Inget mål angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Typ för attributet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VÄRDE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Platsen är inte angiven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attributet är inte angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Värdet är inte angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Töm papperskorgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
|
||
"genom att återskapa katalogen)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
|
||
"i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
|
||
"ställs in."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Visa programversion och avsluta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Namn på utmatningsfilen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
|
||
"aktuell katalog)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generera källkods-header"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generera beroendelista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
|
||
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
|
||
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' redan angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
|
||
"uppräkningstyp"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
|
||
"efter <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Tomma namn tillåts inte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
|
||
"och bindestreck (”-”) tillåts"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
|
||
"<override> för att ändra värdet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
|
||
"<key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
|
||
"lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
|
||
"utökar inte ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
|
||
"”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorerar denna fil."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
|
||
"”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
|
||
"”%s” och --strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
|
||
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
|
||
"åsidosättning för denna nyckel."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
|
||
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
|
||
"strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
|
||
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
|
||
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
|
||
"utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
|
||
"nyckel."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
|
||
"utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
|
||
"finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
|
||
"nyckel."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
|
||
"finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
|
||
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
|
||
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
|
||
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2467
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ogiltig kodning)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfilen är en katalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Filen blev externt ändrad"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
|
||
"tillgänglig adressrymd"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Nätverket är inte nåbart"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s inte implementerad"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ogiltig domän"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
||
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
||
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista resurser\n"
|
||
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
|
||
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista resurser med detaljer\n"
|
||
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
|
||
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
|
||
"Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FIL SÖKVÄG"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandon:\n"
|
||
" help Visa denna information\n"
|
||
" sections Lista resurssektioner\n"
|
||
" list Lista resurser\n"
|
||
" details Lista resurser med detaljer\n"
|
||
" extract Extrahera en resurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
|
||
" eller en kompilerad resursfil\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[SÖKVÄG]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "SÖKVÄG"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
||
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
|
||
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
|
||
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandon:\n"
|
||
" help Visa denna information\n"
|
||
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
|
||
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
|
||
" list-children Lista barn av ett schema\n"
|
||
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
||
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
|
||
" describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
|
||
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
|
||
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
|
||
" reset Återställ värdet för en nyckel\n"
|
||
" reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
|
||
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
|
||
" monitor Bevaka ändringar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
|
||
" SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Inga scheman installerade\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:671
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Okänd familj angavs"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:678
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
|
||
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
|
||
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2534
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2559
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2622
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2680
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3015
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3066
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4793 gio/gsocket.c:4805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4794 gio/gsocket.c:4806
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4822 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4971 gio/gsocket.c:5056
|
||
#: gio/gsocket.c:5234 gio/gsocket.c:5274 gio/gsocket.c:5276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4998
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5467 gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6039 gio/gsocket.c:6050 gio/gsocket.c:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6105
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
|
||
"eller lösenord."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:308
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:319
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:346
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:355
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:710
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
|
||
"låst."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
|
||
"ytterligare misslyckanden."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
||
msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
|
||
msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
|
||
"läste noll byte"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Filsystemsrot"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Slut på minne"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Internt fel: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Behöver mer inmatning"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adress att lyssna på"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Skriv ut adress"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Kör en dbustjänst"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Fel argument\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:467
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
||
|
||
# fallback syftar på en sträng
|
||
#: glib/gconvert.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:935
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:956
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y-%m-%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augusti"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Måndag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tisdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lördag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Söndag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mån"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Tis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ons"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Lör"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sön"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusti"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "f.m."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "e.m."
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Filen ”%s” är för stor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
|
||
"misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
|
||
"misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1749
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1940
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
|
||
"eller kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1360
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
|
||
"tolkas."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
|
||
"värde som inte kan tolkas."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
|
||
"teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
||
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
||
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
|
||
"ett elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
|
||
"elementtaggen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
|
||
"elementet ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
|
||
"starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
|
||
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
|
||
"likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
|
||
"elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
|
||
"tecknet är ”>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
|
||
"senast öppnade elementet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
|
||
"avsluta taggen <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
||
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[FLAGGA…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programflaggor:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Flaggor:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument saknas för %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Okänd flagga %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "skadat objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "slut på minne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "internt fel"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "felaktig offset"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kort utf8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekursionsloop"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "okänt fel"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ på slutet av mönster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c på slutet av mönster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "okänt tecken efter \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ingenting att upprepa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "oväntad upprepning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "saknar avslutande )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "saknar ) efter kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "misslyckades med att få minne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") utan öppnande ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "överflöde i kod"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "okänt tecken efter (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assertion förväntades efter (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "okänt tecken efter (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
|
||
"citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "tal är för stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "siffra förväntas efter (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
|
||
"citattecken"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "alltför många framåtreferenser"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "siffra förväntades"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
|
||
"”%s”)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
||
"barnprocess"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Otillåtet tecken i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1435
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2209
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2833 glib/gutils.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bitar"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bitar"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "gör ingenting.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Inga filer att öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Inga filer att ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
|