mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
85fa6de695
svn path=/trunk/; revision=7777
1897 lines
57 KiB
Plaintext
1897 lines
57 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
|
|
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
|
|
"registriert hat."
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
|
|
#: glib/gutf8.c:1404
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
|
|
#: glib/gutf8.c:1400
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
|
|
"umschreiben"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
|
|
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
|
|
"das Et als &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
|
|
"erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
|
|
"Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
|
|
"»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
|
|
"keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
|
|
"folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
|
|
"> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
|
|
"\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "Abschließende ) fehlt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ohne öffnende ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
|
|
"Zahl außer Null"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "Code-Überlauf"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1029
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
|
|
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION …]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
|
|
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-Dateityp"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-Typ"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:686
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:980
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
|
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
|
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
|
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
|
#: gio/glocalfile.c:1095
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Zieldatei existiert"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2869
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2962
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Müll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5101
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datei"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1115
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1144
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
|
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1290
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1758
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2137
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2197
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:717
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:724
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:731
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1532
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ungültige Kodierung)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1745
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1763
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1901
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
|
|
"Verknüpfung"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2069
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Der Name des Symbols"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
|
|
"Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
|
|
"ignoriert falls mehrere angegeben sind."
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIs nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "Einträge nicht verbergen"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "langes Listenformat verwenden"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATEI …]]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%u Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s-Datenträger"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"
|