mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
3875 lines
119 KiB
Plaintext
3875 lines
119 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%T"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "јануари"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мај"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "јуни"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "јули"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "јан"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мај"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "јун"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "јул"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "среда"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четврток"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петок"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "сабота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "недела"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пон"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "вто"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "сре"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чет"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "саб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нед"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||
msgstr[1] "%u бајти"
|
||
msgstr[2] "%u бајти"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||
msgstr[1] "%u бајти"
|
||
msgstr[2] "%u бајти"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
|
||
"овде"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ништо за повторување"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостасува ) за прекин"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отворање на ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостасува ) после коментарот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларниот израз е преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не успеав да добијам меморија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен број или име после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "се очекува барање после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на POSIX класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "невалиден услов (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекувано повторување"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow на код"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "преминато место за компајлирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "се очекува цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
||
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
||
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
||
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целната датотека постои"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6117
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Стримот не поддржува query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целната датотека е директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Невалидно барање за барање"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-те не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "не ги криј записите"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
|
||
#~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|