glib/po/sl.po
2010-01-27 13:16:13 +01:00

2158 lines
65 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for glib
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:437
#: ../glib/gconvert.c:515
#: ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
#: ../glib/gconvert.c:441
#: ../glib/gconvert.c:519
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:1031
#: ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444
#: ../glib/giochannel.c:2288
#: ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1419
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/gconvert.c:956
#: ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678
#: ../glib/gutf8.c:960
#: ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1311
#: ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: ../glib/gdir.c:112
#: ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: ../glib/giochannel.c:1707
#: ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:363
#: ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1670
#: ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:2096
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neprepoznan znak za (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "logični izraz je predolg"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
#: ../glib/gregex.c:522
#: ../glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
#: ../glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
#: ../glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
#: ../glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
#: ../glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
#: ../glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1138
#: ../glib/gutf8.c:1147
#: ../glib/gutf8.c:1279
#: ../glib/gutf8.c:1288
#: ../glib/gutf8.c:1429
#: ../glib/gutf8.c:1525
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gutf8.c:1440
#: ../glib/gutf8.c:1536
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:1002
#: ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:1298
#: ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
#: ../glib/goption.c:1408
#: ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
#: ../glib/gkeyfile.c:2506
#: ../glib/gkeyfile.c:2572
#: ../glib/gkeyfile.c:2707
#: ../glib/gkeyfile.c:2840
#: ../glib/gkeyfile.c:2993
#: ../glib/gkeyfile.c:3180
#: ../glib/gkeyfile.c:3241
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
#: ../glib/gkeyfile.c:2337
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2521
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
#: ../glib/gkeyfile.c:3252
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3486
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: ../glib/gkeyfile.c:3508
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
#: ../glib/gkeyfile.c:3664
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3697
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#: ../glib/gkeyfile.c:3721
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557
#: ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
#: ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305
#: ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
#: ../gio/gcancellable.c:433
#: ../gio/glocalfile.c:2089
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
#: ../gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
#: ../gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:863
#: ../gio/gfile.c:1093
#: ../gio/gfile.c:1228
#: ../gio/gfile.c:1464
#: ../gio/gfile.c:1518
#: ../gio/gfile.c:1575
#: ../gio/gfile.c:1658
#: ../gio/gfile.c:1713
#: ../gio/gfile.c:1773
#: ../gio/gfile.c:1827
#: ../gio/gfile.c:3152
#: ../gio/gfile.c:3206
#: ../gio/gfile.c:3337
#: ../gio/gfile.c:3377
#: ../gio/gfile.c:3704
#: ../gio/gfile.c:4106
#: ../gio/gfile.c:4192
#: ../gio/gfile.c:4281
#: ../gio/gfile.c:4379
#: ../gio/gfile.c:4466
#: ../gio/gfile.c:4559
#: ../gio/gfile.c:4889
#: ../gio/gfile.c:5169
#: ../gio/gfile.c:5238
#: ../gio/gfile.c:6829
#: ../gio/gfile.c:6919
#: ../gio/gfile.c:7005
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1349
#: ../gio/glocalfile.c:1060
#: ../gio/glocalfile.c:1071
#: ../gio/glocalfile.c:1084
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2401
#: ../gio/glocalfile.c:2245
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2461
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2469
#: ../gio/glocalfile.c:2254
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2487
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
#: ../gio/gfile.c:2786
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: ../gio/gfile.c:3327
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:3420
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:3469
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:5886
#: ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:5997
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
#: ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#: ../gio/gfileiostream.c:465
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: ../gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
#: ../gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
#: ../gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
#: ../gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
#: ../gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902
#: ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#: ../gio/glocalfile.c:594
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:968
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1104
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1124
#: ../gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1133
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: ../gio/glocalfile.c:1146
#: ../gio/glocalfile.c:2118
#: ../gio/glocalfile.c:2147
#: ../gio/glocalfile.c:2307
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1802
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1846
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1925
#: ../gio/glocalfile.c:1945
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1979
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2008
#: ../gio/glocalfile.c:2013
#: ../gio/glocalfile.c:2088
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2122
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2151
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfile.c:2155
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2217
#: ../gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2240
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: ../gio/glocalfile.c:2267
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2300
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:821
#: ../gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:826
#: ../gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:831
#: ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439
#: ../gio/gsocket.c:453
#: ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
#: ../gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#: ../gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
#: ../gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2714
#: ../gio/gsocket.c:2795
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
#: ../gio/gsocket.c:2997
#: ../gio/gsocket.c:3135
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocketclient.c:521
#: ../gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Sledilnik je že zaprt"
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
#: ../gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
#: ../gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljeven fd"
#: ../gio/gunixinputstream.c:354
#: ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452
#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:407
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ne skrij vnosov"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
#~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datoteka"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Ime ikone"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "imena"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
#~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Opisnik datoteke"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajta"
#~ msgstr[3] "%u bajti"