mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
6559 lines
199 KiB
Plaintext
6559 lines
199 KiB
Plaintext
# Galician translation of GLib.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
#
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 13:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-DL-Module: glib\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
|
||
"URI «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opcións de GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
|
||
"servizo D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Omitir o ID da aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Substituír a instancia en execución"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Imprimir axuda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ORDE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostrar versión"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listar aplicacións"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Iniciar unha aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activar unha acción"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "O nome de acción a invocar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARÁMETRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orde «%s» descoñecida\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uso:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Ordes:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non recolle argumentos\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome da acción non válido: «%s»\n"
|
||
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"orde descoñecida: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tipo %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
|
||
"directorio temporal ou claves abstractas)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
|
||
"de igual"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
|
||
"chave baleira"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
|
||
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
|
||
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
|
||
"está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:668
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
|
||
"16 bytes, obtivéronse %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
||
"ao fluxo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:982
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
|
||
"estabelecido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1102
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||
"para este SO)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
|
||
"(dispoñíbeis: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1045
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler un byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1195
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1207
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
|
||
"obtívose 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación non permitida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
||
"malformado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
||
"malformado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "A conexión está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||
"pero obtívose «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Non existe a clave «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
|
||
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
|
||
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
|
||
"punto foi «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
|
||
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||
"formato ligado D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||
"atopouse 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||
"está baleiro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||
"bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||
"formato ligado D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
|
||
"cabeceira (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||
"sinatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
|
||
"cabeceira é «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
|
||
"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:758
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:850
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta axuda\n"
|
||
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
|
||
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
|
||
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
|
||
" emit Emite un sinal\n"
|
||
" wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
|
||
"interface «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nomes da interface e sinal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emitir un sinal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Método e nome da interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Permitir autorización interactiva"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimir XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspeccionar fillo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Só mostrar propiedades"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
|
||
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sen nome"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
||
"GEmblemedicon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Non se admite a unión"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "O enumerador está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:470
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiar co ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» non recolle argumentos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostrar información da versión e saír."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordes:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Lista os contidos das localizacións"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crear cartafoles"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renomear un ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCALIZACIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
|
||
"localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Non se forneceron localizacións"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostrar progreso"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Manter todos os atributos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ORIXE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "O destino %s non é un cartafol"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Os atributos a obter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTOS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributos:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nome: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "tamaño: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "oculto\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "ruta local: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
|
||
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
|
||
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
|
||
"coincide con todos os atributos"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
|
||
"nome do ficheiro opcionais a el."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Usar un formato de listado longo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Mostrar os URIs completos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Lista os contidos das localizacións."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPOMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "XESTOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
|
||
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
|
||
"o xestor predeterminado para o tipo mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crear directorios pais"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crear cartafoles."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
|
||
"localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
|
||
"ligazóns duras)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
|
||
"simples"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monitorizar como montábel"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorizar eventos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostrar información adicional"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acceso anónimo denegado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:533
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "O destino %s non é un directorio"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
|
||
"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
|
||
"deste tipo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renomear un ficheiro."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Falta un argumento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Só crear se non existe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Imprimir novo etag ao final"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Non se forneceu un destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipo do atributo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Localización non especificada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributo non especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valor non especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
|
||
"recreando o directorio)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
|
||
"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
|
||
"no PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
|
||
"directorio actual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
||
"obxectivo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
|
||
"externamente no lugar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
|
||
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
|
||
"xml,\n"
|
||
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valor numérico non válido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> non está no rango especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
|
||
"enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
|
||
"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
|
||
"minúsculas, números e guións («-»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
||
"<override> para modificar o valor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
|
||
"atributo de <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
|
||
"unha lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||
"«%s» non estende a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
|
||
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorando este ficheiro."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
||
"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
||
"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
|
||
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
|
||
"para esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
|
||
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
|
||
"especificado; saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
|
||
"para esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
|
||
"saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||
"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
|
||
"esta chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||
"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
|
||
"saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||
"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
|
||
"chave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||
"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
|
||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1189
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
|
||
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
|
||
"ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2506
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2565
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codificación non válida)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
||
"ligazón"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
|
||
"ficheiro «%s»: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Petición de busca non válida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
||
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount non implementa «extraer»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "A rede non é atinxíbel"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Equipo non atinxíbel"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager non está executándose"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s non implementado"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Dominio non válido"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar os recursos\n"
|
||
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
||
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECCIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar os recursos con detalles\n"
|
||
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
||
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
|
||
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FICHEIRO RUTA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta información\n"
|
||
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
|
||
" list Mostra os recursos\n"
|
||
" details Mostra os recursos con detalles\n"
|
||
" extract Extraer un recurso\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
|
||
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMIÑO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
|
||
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
|
||
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
||
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta información\n"
|
||
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
|
||
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
|
||
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
|
||
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
|
||
" range Consulta o rango dunha chave\n"
|
||
" describe Consulta a descrición dunha chave\n"
|
||
" get Obtén os valores dunha clave\n"
|
||
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
|
||
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
|
||
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
|
||
"fornecido\n"
|
||
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
|
||
" monitor Monitoriza cambios\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
||
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
|
||
"datagramas."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
|
||
"espera máximo estabelecido."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familia de socket non admitida"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface non atopada: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en marcha"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
|
||
"incorrectos."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar o rexistro de DNS %s: paquete DNS mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Paquete DNS mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
|
||
"de que se bloquee o acceso."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
|
||
"o acceso."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Non se permite enviar o FD"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
||
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
|
||
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Non se permite a recepción de FD"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Sen memoria dabondo"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erro interno: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Enderezo no que escoitar"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimir enderezo"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Executar servizo dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
|
||
"datos"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
||
"caracteres «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Xan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Xul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luns"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mércores"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Xoves"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venres"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Xov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Xan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Xuñ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Xul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
|
||
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
|
||
"comentario"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nome de chave non válido: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
|
||
"interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
||
"é posíbel interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4323
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
|
||
"fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
|
||
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
||
"grande de máis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
||
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
||
"como &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
||
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1188
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
|
||
"nome de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
|
||
"elemento baleiro «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
|
||
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
||
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
||
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
|
||
"comezar o nome dun elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
||
"carácter permitido é «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
||
"último elemento aberto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
||
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1830
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1836
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
||
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1875
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1881
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||
"procesamento"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcións de axuda:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcións da aplicación:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcións:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:479
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "obxecto danado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sen memoria"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
||
"parcial"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "desprazamento erróneo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:512
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "bucle de repetición"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro descoñecido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:557
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:561
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:570
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:574
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:578
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:582
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:586
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nada que repetir"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:595
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:599
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:603
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:637
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:641
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:645
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
|
||
"número entre comiñas, ou por un número simple"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:703
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:707
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "o número é demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:711
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:715
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:719
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:723
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:727
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
|
||
"comiñas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:731
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:735
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "desbordamento de código"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:747
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:751
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1721
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1729
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2903
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2943
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2952
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2959
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2970
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2988
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3051
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» final perdido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3055
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
|
||
"de ordes"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Argumento de FDs de orixe non válido"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao facer dup() no proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
||
"fillo"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "A cadea baleira non é un número"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» non é un número con signo"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding non válida na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Carácter ilegal na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nome de edición: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "UTF8 curto"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "repetición inesperada"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") sen ( que o abra"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "condición non válida (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de "
|
||
#~ "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|