mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
2288 lines
68 KiB
Plaintext
2288 lines
68 KiB
Plaintext
# Dutch translation for glib
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
|
||
|
||
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
|
||
"voor ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
|
||
|
||
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
|
||
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
|
||
|
||
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
|
||
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
|
||
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
|
||
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
|
||
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
|
||
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
|
||
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
|
||
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
|
||
#: glib/gutf8.c:1432
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
|
||
|
||
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
|
||
#: glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
|
||
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
|
||
|
||
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
|
||
|
||
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
|
||
#: glib/gfileutils.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fout in regel %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
|
||
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
|
||
"tag ‘%s’ af te sluiten"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
|
||
"element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
|
||
"start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
|
||
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
|
||
"de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
|
||
"teken dat toegestaan is is ‘>’ "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
|
||
"laatstgeopende element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
|
||
"voor de tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
|
||
"volgde; geen attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "beschadigd object"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interne fout of beschadigd object"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
|
||
|
||
# voor deelzoeken
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interne fout"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "recursielimiet bereikt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
# onbekend/niet herkend
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
|
||
|
||
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
|
||
|
||
# [Z-a]
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "niets te herhalen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
|
||
|
||
# opmerking/commentaar
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
|
||
|
||
# te groot/te lang
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "reguliere expressie te groot"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "foutief getal of naam na (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "bewering verwacht na (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
|
||
|
||
# collate=vergelijken/ordenen
|
||
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
|
||
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
|
||
# samengesteld teken
|
||
# geordende elementen/samengestelde elementen
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
|
||
|
||
# afsluiter/afsluitteken
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
|
||
|
||
# onjuist samengesteld/gevormd
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
|
||
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "onverwachte herhaling"
|
||
|
||
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
|
||
# programmacode loopt over
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overstroming programmacode"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
|
||
|
||
# opbouwen/compileren
|
||
#: glib/gregex.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2047
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
|
||
|
||
# tekort/ontbreekt/te weinig
|
||
#: glib/gregex.c:2087
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
|
||
|
||
# symbolische verwijzing
|
||
#: glib/gregex.c:2096
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2103
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2114
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "cijfer verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ongeldige verwijzing"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2194
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "onbekende escape-reeks"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:92
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
|
||
|
||
# solitair "-teken/ongebalanceerd
|
||
#: glib/gshell.c:182
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
|
||
"c (de tekst was ‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:579
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
|
||
|
||
# werkmap/huidige map
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
|
||
"dochterproces"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
# was eerst: herleiden
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1055
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTIE...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hulpopties:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programmaopties:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
# integer-double
|
||
#: glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:361
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:396
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:404
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Bestand is leeg"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
|
||
"opmerking is."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:845
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
|
||
"geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
|
||
"geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
|
||
"niet geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
|
||
"float."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
||
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
||
#: gio/goutputstream.c:1108
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "De stroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# niet ondersteund/niet mogelijk
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
# bestandssoort/bestandstype
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "bestandstype %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "type %s"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
|
||
|
||
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Zonder naam"
|
||
|
||
# bureaubladbestand/desktopbestand
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
|
||
|
||
# niet ondersteund/niet mogelijk
|
||
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
||
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
||
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
|
||
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
|
||
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
|
||
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
|
||
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
|
||
|
||
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
|
||
|
||
# er is al een bestand met die naam?
|
||
# Het doelbestand bestaat (al)
|
||
# er was ook een msgid: Target file already exists
|
||
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Doelbestand bestaat al"
|
||
|
||
# map/de map
|
||
#: gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gfile.c:2759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2906
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3479
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
|
||
|
||
# wordt hier niet ondersteund
|
||
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
|
||
#: gio/gfile.c:3572
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
|
||
|
||
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
|
||
#: gio/gfile.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6149
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Teller is gesloten"
|
||
|
||
# hmm
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
|
||
|
||
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Onjuist versienummer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Datastroom is nog bezig"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1111
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1140
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
|
||
|
||
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
|
||
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
|
||
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1324
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kan map niet openen"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
|
||
|
||
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1860
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
|
||
#: gio/glocalfile.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: gio/glocalfile.c:2319
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:740
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ongeldige codering)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
# symlink/symbolische verwijzing
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
|
||
"verwijzing"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
|
||
|
||
# geactiveerd/aangezet
|
||
# systeem/computer
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen map"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
|
||
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
|
||
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
|
||
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
|
||
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:783
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:872
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
|
||
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
|
||
|
||
# bronstroom/datastroom van de bron
|
||
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Datastroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# bronstroom/datastroom van de bron
|
||
#: gio/gsocket.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Datastroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:447
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1528
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gsocket.c:1533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/gsocket.c:1669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gsocket.c:1812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "De stroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
|
||
|
||
# hoofdmap van bestandssysteem
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
|
||
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
|
||
#: gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
|
||
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Kan het programma niet vinden"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
# Associeren/associaties aanmaken
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "interne fout"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[BESTAND...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
|
||
#~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
|
||
|
||
# het is geen startteken/er is geen startteken
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "bestand"
|
||
|
||
# dat het pictogram bevat/met het pictogram
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "naam"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Naam van het pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "namen"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
|
||
#~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
|
||
#~ "eerste gebruikt."
|
||
|
||
# Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Bestandsdescriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
|