mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
d0579998b2
Wed Dec 11 17:53:34 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Release 2.1.4 === * NEWS: Updates.
516 lines
17 KiB
Plaintext
516 lines
17 KiB
Plaintext
# Glib in Vietnamese.
|
|
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
|
|
# XGenerator: Yudit 2.6-1"
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 18:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-06 16:33GMT\n"
|
|
"Last-Translator: T.M.Thanh <tmthanhmd@fptnet.com ; tmthanh@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome-Vi Team <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Yudit 2.6-1\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' thành '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
|
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
|
#: glib/giochannel.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1769
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:382 glib/gfileutils.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:516 glib/gfileutils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Template '%s' không kết thúc bằng XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự `%s' thành `%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ `%s' thành `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1472
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1662
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Kích thước thông điệp sai"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Lỗi Socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Kênh đặt các flag không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trên dòng %d char %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự '%s' không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự & khởi đầu một thực thể; "
|
|
"nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, thoát khỏi nó như là &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Ký tự '%s' không hợp lệ bên trong tên mục nhập"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Tên thực thể '%s' không được xác định"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
|
|
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không phân tích được '%s', nó nên là một con số bên trong một tham chiếu ký "
|
|
"tự (vd: ê) - có lẽ con số quá lớn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự '%s' không mã một ký tự cho phép"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa digit như là dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
|
|
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Văn bản mã UTF-8 bất hợp lệ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
|
|
"tên phần tử"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' để kết thúc tag khởi đầu của phần tử "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
|
|
"phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
|
|
"lệ trong một tên thuộc tính"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
|
|
"cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
|
|
"khởi đầu một tên phần tử"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
|
|
"phép là '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
|
|
"phần tử đã mở cuối cùng"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
|
|
"tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
|
|
"không có giá trị thuộc tính"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
|
|
"tính"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
|
|
"tiến trình"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
|
|
"trình con"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:705 glib/gspawn.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:816 glib/gspawn.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:868 glib/gspawn.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
|