glib/po/fr.po
2024-03-14 18:23:47 +00:00

6854 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021-2024.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022.
# Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr ""
"La définition des applications par défaut nest pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"La définition de lapplication comme étant la dernière utilisée pour le type "
"nest pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver lapplication par défaut pour le type de contenu « %s »"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver lapplication par défaut pour le protocole dURI « %s »"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Options GApplication :"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afficher les options GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
"de service D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Remplacer lidentifiant dapplication"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Afficher la version de lapplication"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Remplacer linstance en cours"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Afficher laide"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMANDE]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Lister les applications"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
"fichiers .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancer une application"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancer lapplication (avec déventuels fichiers à ouvrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activer une action"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoquer une action sur lapplication"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Afficher les actions disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afficher la liste des actions statiques dune application (à partir du "
"fichier .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La commande pour laquelle laide détaillée doit être affichée"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifiant dapplication au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de laction à invoquer"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatif pour linvocation de laction, au format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de laide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La commande %s exige un identifiant dapplication à suivre directement\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "identifiant dapplication non valide : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » naccepte aucun paramètre\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erreur denvoi du message %s à lapplication : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom daction doit être indiqué après lidentifiant dapplication\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nom daction non valide : « %s »\n"
"les noms dactions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
"« - » et « . »\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erreur danalyse du paramètre daction : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les actions nacceptent pas plus dun paramètre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la commande list-actions naccepte que lidentifiant de lapplication"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour lapplication %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"commande non reconnue : %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Le positionnement nest pas pris en charge sur le flux de base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncature nest pas prise en charge sur le flux de base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Lopération a été annulée"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence doctets incorrecte en entrée du convertisseur"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » nest pas prise en "
"charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible douvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contient des données non valables"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nest pas implémenté sur ce système dexploitation"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il ny a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials ne contient pas didentifiant de processus sur ce système "
"dexploitation"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Lusurpation didentité nest pas possible sur ce système dexploitation"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans lélément dadresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans lélément dadresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Ladresse « %s » nest pas valide (nécessite exactement une des clés de "
 path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans ladresse « %s » — lattribut « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour ladresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
"Lélément dadresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Le nom de transport dans lélément dadresse « %s » ne doit pas être vide"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans lélément dadresse « %s » ne comporte "
"pas de signe égal"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans lélément dadresse « %s » ne doit pas "
"avoir une clé vide"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans lélément dadresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erreur dans ladresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans ladresse « %s » — lattribut de lhôte est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans ladresse « %s » — lattribut du port est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans ladresse « %s » — lattribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique : "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de louverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Erreur décriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "Ladresse indiquée est vide"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est "
"défini"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de déterminer ladresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système dexploitation)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossible de déterminer ladresse du bus à partir de la variable "
"denvironnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer ladresse du bus étant donné que la variable "
"denvironnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE nest pas définie"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture dune ligne"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) dune "
"ligne"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes dauthentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture dun octet"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
"serveur"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération dinformation sur le répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits daccès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erreur lors de louverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec lidentifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de lancien fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erreur lors de louverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai dattente est dépassé"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction dune "
"connexion côté client"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Pas dinterface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour lobjet à "
"lemplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "La propriété « %s » nexiste pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Linterface « %s » nexiste pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Linterface « %s » nexiste pas pour lobjet à lemplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "La méthode « %s » nexiste pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour linterface « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible dobtenir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur linterface « %s » avec la signature « %s » nexiste "
"pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Lobjet nexiste pas à lemplacement « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête %s nest pas valide ; valeur attendue de "
"type « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Message de %s : le champ den-tête %s manque ou nest pas valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Message de %s : le champ den-tête INVALID est fourni"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête INTERFACE ne contient pas un nom valide "
"pour une interface"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête INTERFACE utilise la valeur réservée org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête MEMBER ne contient pas un nom valide pour "
"un membre"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Message de %s : le champ den-tête ERROR_NAME ne contient pas un nom valide "
"pour une erreur"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "le type est « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusquà cet endroit est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » nest pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » nest pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valeur « %s » analysée en tant que variant nest pas une signature valide "
"de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais "
"0x%02x trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "En-tête de signature trouvé mais nest pas de type signature"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » nest pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signature den-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signature den-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
"du champ den-tête (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il ny a pas den-tête de "
"signature"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"den-tête est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ den-tête est "
"« (%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retour derreur avec un corps de type « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour derreur avec un corps vide"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(saisissez nimporte quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus nest pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
"échoué"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible dobtenir le profil matériel : %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de lappel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible dappeler la méthode ; le serveur est mandataire dun nom connu "
"%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Lespace de noms abstrait nest pas pris en charge"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"dun serveur"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de lécriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » nest pas un GUID valide de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible découter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" introspect Inspecte la constitution dun objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
" emit Émet un signal\n"
" wait Attend lapparition dun nom de bus\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de lanalyse du XML dintrospection : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » nest pas un chemin dobjet valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à ladresse D-Bus donnée"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de lexamen interne, linterface « %s » "
"nexiste pas\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de lexamen interne, la méthode « %s » "
"nexiste pas sur linterface « %s »\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Chemin de lobjet sur lequel émettre le signal"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de signal et dinterface"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Émet un signal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom unique de bus valide.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour lobjet nest pas précisé\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom du signal nest pas défini\n"
# c-format
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » nest pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom dinterface valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom de membre valide\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de lanalyse du paramètre %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de lobjet sur lequel appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et dinterface"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Délai dattente en secondes"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permettre lautorisation interactive"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination nest pas précisée\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom de bus valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode nest pas défini\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » nest pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erreur danalyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erreur dajout de lidentificateur %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de lobjet à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Examiner en interne les enfants"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Nafficher que les propriétés"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de lobjet à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de surveiller une connexion qui nest pas un bus de "
"messages\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Service à activer avant dattendre lautre (nom bien connu)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Délai dattente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
"délai (par défaut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Attend lapparition dun nom de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s nest pas un nom de bus bien connu valide\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop nest pas forcément sur le bureau...
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop na pas précisé son champ Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par lapplication"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programme « %s » non trouvé dans $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur dapplication "
"%s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Les informations de lapplication ne comportent pas didentifiant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "le lecteur nimplémente pas léjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le lecteur nimplémente pas léjection combinée ou non (« eject » ou "
 eject_with_operation »)"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "le lecteur nimplémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "le lecteur nimplémente pas le démarrage (« start »)"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "le lecteur nimplémente pas larrêt (« stop »)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
"Le moteur TLS nimplémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
"binding retrieval »)"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS nest pas disponible"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La prise en charge DTLS nest pas disponible"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur nexiste pas"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impossible décraser un répertoire"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impossible décraser un répertoire par un autre répertoire"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copie dune plage de fichiers non prise en charge"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de lopération de « splicing » sur le fichier : %s"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lopération « splice » nest pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) entre points de montage nest pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) nest pas prise en charge ou nest pas valide"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) nest pas prise en charge ou na pas fonctionné"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Impossible dobtenir lattribut %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille nest pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"La création dun répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "le volume nimplémente pas le montage"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application nest enregistrée pour gérer ce fichier"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Lénumérateur est fermé"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Lénumérateur de fichiers est en cours dopération"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Lénumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données dentrée incorrectes pour GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement nest pas pris en charge sur le flux"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature nest pas autorisée sur un flux dentrée"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature nest pas prise en charge sur le flux"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom dhôte non valide"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Lauthentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s nimplémente pas linterface GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s nest pas classé"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Le type %s nimplémente pas la fonction from_tokens() de linterface GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de licône"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Aucune adresse indiquée"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longueur %u est trop importante pour ladresse"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Ladresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossible danalyser « %s » comme masque dadresse IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Le flux en entrée nimplémente pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copier avec le fichier"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » naccepte aucun paramètre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire dun type MIME"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Créer des répertoires"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ouvrir des fichiers avec lapplication par défaut"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Renommer un fichier"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lire à partir de lentrée standard et enregistrer"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Définir un attribut de fichier"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de laide détaillée.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erreur lors de lécriture vers stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "EMPLACEMENT"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonctionne comme lutilitaire traditionnel cat, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Aucun répertoire cible"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Afficher la progression"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demander avant décraser"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Préserver tous les attributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Utiliser les horodatages de modification des fichiers par défaut pour la "
"destination"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonctionne comme lutilitaire traditionnel cp, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destination « %s » nest pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Les attributs à obtenir"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom daffichage : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom dédition : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "taille : "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "caché\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "chemin local : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonctionne comme lutilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
"correspond à tous les attributs"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
"paramètres optionnels de nom de fichier."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"La commande dexécution nest pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
"le moment"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Impossible de charger les détails de lapplication pour « %s »"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Impossible de lancer lapplication « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Afficher les noms daffichage"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afficher les URI complètes"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonctionne comme lutilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYPE_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONNAIRE"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire dun type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si aucun gestionnaire nest indiqué, énumère les applications inscrites\n"
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applications inscrites :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Aucune application inscrite\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applications recommandées :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Aucune application recommandée\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Créer les répertoires parents"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Créer des répertoires."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonctionne comme lutilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
"suppression/création"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Surveille les évènements de montage"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter comme montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCOLE"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de léjection"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de lauthentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Énumérer"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Surveiller les évènements"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonyme refusé"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Aucun volume pour lidentifiant donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonctionne comme lutilitaire traditionnel mv, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cible %s nest pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Ouvrir les fichiers avec lapplication par défaut\n"
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renommer un fichier."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Créer seulement sil nexiste pas"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Lors de la création, limiter laccès à lutilisateur actuel"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Lors dun remplacement, remplacer comme si la destination nexistait pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Le etag du fichier en cours décrasement"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erreur de lecture à partir de lentrée standard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lire à partir de lentrée standard et enregistrer vers DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Aucune destination indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type de lattribut"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Supprimer la définition de lattribut indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Définir un attribut de fichier de lEMPLACEMENT."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Emplacement non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valeur non indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Type dattribut « %s » non valide"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement dorigine"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement dorigine "
"(peut recréer le répertoire)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossible de trouver lemplacement dorigine"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossible de recréer lemplacement dorigine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement dorigine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
"Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Note : pour la commande --restore, si lemplacement dorigine du fichier "
"corbeille\n"
"existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Un prétraitement %s a été demandé, mais %s nest pas défini et %s nest pas "
"dans le chemin PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom du fichier de sortie"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
"FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Générer la sortie dans le format sélectionné par lextension du nom de "
"fichier cible"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Générer len-tête de la source"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
"votre code"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Générer la liste des dépendances"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
"plutôt quelles sont liées de façon externe"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom didentifiant C utilisé pour le code source généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIANT"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable denvironnement CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent lextension .gresource."
"xml\n"
"et le fichier de ressource possède lextension .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valeur numérique non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nest pas contenu dans lintervalle défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nest pas un membre valide du type énuméré défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Lanalyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
"ou après <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
"présent"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "la cible dalias « %s » nest pas dans le type énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "la cible dalias « %s » nest pas dans <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible dajouter des clés à un schéma « list-of »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir quun et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
 flags »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma nétend rien du tout"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui nexiste pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui nexiste pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible détendre un schéma avec un chemin"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui nest pas "
"une liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » nétend pas « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Le chemin dune liste doit finir par « :/ »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
"commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ce fichier est ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erreur danalyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erreur danalyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
"cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » nest pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » nest pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
"strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » nest pas dans la liste des choix valides ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » nest pas dans la liste des choix valides et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas derreurs dans des schémas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"Lextension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Erreur dobtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de louverture du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes nest pas prise en "
"charge"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
"%s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier dinformations de mise à la corbeille pour "
"%s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
"système de fichiers"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre points de montage nest pas pris en charge"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de déterminer lutilisation disque de %s : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur dattribut ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Type dattribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom dattribut étendu non valide"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de lattribut étendu « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de lobtention des informations du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de lobtention des informations du descripteur de fichier : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type dattribut non valide (uint32 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type dattribut non valide (uint64 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type dattribut non valide (chaîne doctets attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier nest pas un "
"lien symbolique"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour lhorodatage UNIX %lld sont "
"négatives"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour lhorodatage UNIX %lld atteignent 1 "
"seconde"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Lhorodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Lhorodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de lheure de modification ou daccès pour le "
"fichier « %s » : %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de lheure de modification ou daccès : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nest pas activé sur ce système"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de lattribut %s nest pas prise en charge"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de lécriture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de lancien lien de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de louverture du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible nest pas un fichier standard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de lancien fichier : %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni nest pas valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire nest pas redimensionnable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer lécriture est plus grande "
"que lespace dadressage disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "mount nimplémente pas le démontage (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "mount nimplémente pas léjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount nimplémente pas le démontage (« unmount » ou "
 unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"mount nimplémente pas léjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "mount nimplémente pas le remontage (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "mount nimplémente pas lestimation du type de contenu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount nimplémente pas la supposition dun type de contenu synchrone"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Le nom dhôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hôte inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible dobtenir le statut du réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nest pas lancé"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Le flux de sortie nimplémente pas « write »"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implémentée"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domaine non valide"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La ressource dans « %s » nexiste pas"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » na pas réussi"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La ressource dans « %s » nest pas un répertoire"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Le flux en entrée nimplémente pas « seek » (le positionnement)"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Énumère les ressources\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Énumère les ressources en détail\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche cette information\n"
" sections Énumère les sections de ressources\n"
" list Énumère les ressources\n"
" details Énumère les ressources en détail\n"
" extract Extrait une ressource\n"
"\n"
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de laide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
" ou un fichier ressource compilé\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Le schéma « %s » nexiste pas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » nest pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA nest indiqué, lister toutes les clés\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
"Si CLÉ nest pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
" list-children Liste les enfants dun schéma\n"
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
" describe Demande la description de la clé\n"
" get Renvoie la valeur dune clé\n"
" set Définit la valeur dune clé\n"
" reset Rétablit la valeur par défaut dune clé\n"
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
"donné\n"
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
" monitor Contrôle les modifications\n"
"\n"
"Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Aucun schéma installé\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "La clé « %s » nexiste pas\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, linitialisation a échoué en raison de : %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indication dune famille inconnue"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indication dun protocole inconnu"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible dutiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
"datagramme."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible dutiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté dun "
"délai dexpiration."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible dobtenir ladresse locale : %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible dobtenir ladresse distante : %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible découter : %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la liaison à ladresse %s : %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific nest pas une adresse IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nom dinterface trop long"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface introuvable : %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erreur dacceptation de la connexion : %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible dobtenir lerreur actuelle : "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erreur lors de lenvoi des données : %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En attente de létat du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible denvoyer le message : %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vecteurs de messages trop grands"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erreur denvoi de message : %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nest pas pris en charge par Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de lire les données dauthentification du connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nest pas implémenté sur ce système dexploitation"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Lusage dun proxy nest pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Le protocole du proxy « %s » nest pas pris en charge."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Le processus découte est déjà fermé"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge ladresse IPv6 « %s »"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom dutilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Le nom dhôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Le serveur nest pas un serveur mandataire SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Le serveur nest pas un serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode dauthentification qui nest pas "
"prise en charge par GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Le nom dutilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
"SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Lauthentification SOCKSv5 a échoué à cause dun mauvais nom dutilisateur "
"ou mot de passe."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Le nom dhôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type dadresse inconnu."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 nest pas autorisée par la règle."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Lhôte nest pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Le réseau nest pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type dadresse "
"fourni."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Aucune adresse valide na été trouvée"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"Erreur lors de lanalyse de lenregistrement DNS %s : paquet DNS non conforme"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paquet DNS non conforme"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Impossible danalyser la réponse DNS pour « %s » : "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible danalyser la clé privée codée-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible danalyser le certificat codé-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
"votre accès soit bloqué."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
"après quelques échecs de plus."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Lenvoi de descripteur de fichier nest pas pris en charge"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Le descripteur de fichier reçu nest pas valide"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "La réception de descripteur de fichier nest pas prise en charge"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erreur lors de lenvoi de lidentification : "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de lactivation de SO_PASSCRED pour le "
"connecteur : %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de lactivation de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lecture dun unique octet attendue à la réception de lidentification, mais "
"aucun octet lu"
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erreur décriture vers le descripteur de fichier : %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
"prises en charge sur ce système"
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "le volume nimplémente pas léjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le volume nimplémente pas léjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr ""
"Lapplication « %s » dans lobjet de lapplication ne contient pas de verbe"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Lapplication « %s » et le gestionnaire « %s » dans lobjet de lapplication "
"ne contient pas de verbe"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir de lidentificateur : %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erreur de fermeture de lidentificateur : %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erreur lors de lécriture vers lidentificateur : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erreur interne : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Données compressées non valides"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse à écouter"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimer ladresse"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimer ladresse en mode shell"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exécuter un service dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Paramètres incorrects\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Louverture de « %s » a échoué : %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Erreur : impossible décrire lintégralité de la sortie : %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Erreur : le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Inclure les répertoires dans le chemin de recherche GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Bibliothèque partagée"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Affiche les messages de débogage"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Affiche les messages détaillés"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Affiche le numéro de version du programme et quitte"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Erreur lors de lanalyse des arguments : %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Veuillez ne spécifier quun seul fichier dentrée"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de lanalyse du fichier « %s » : %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "La construction de typelib pour le module « %s » a échoué"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "typelib non valide pour le module « %s » : %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Afficher toutes les informations disponibles"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Lanalyse a échoué : %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Aucun fichier dentrée"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "La lecture de « %s » a échoué : %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "La création de typelib « %s » a échoué : %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Le chargement de typelib a échoué : %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Attention : %u modules oubliés"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Version de typelib à inspecter"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Lister les bibliothèques partagées nécessaires pour le typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Lister les autres typelibs dont le typelib inspecté a besoin"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Le typelib à inspecter"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ESPACE DE NOM"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspecter le typelib GI"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Lanalyse des options de la commande a échoué : %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Veuillez ne spécifier quun seul espace de nom"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Veuillez spécifier --print-shlibs, --print-typelibs ou les deux"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour lélément « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Lattribut « %s » de lélément « %s » est introuvable"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Balise « %s » inattendue à lintérieur de « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un signet pour lURI « %s » existe déjà"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Aucun signet trouvé pour lURI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour lURI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun indicateur privé nest défini dans le signet pour lURI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Aucun groupe nest défini dans le signet pour lURI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Aucune application nommée « %s » na enregistré un signet pour « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour lURI « %s »"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caractère non affichable dans lentrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin dentrée"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
"« %s »"
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Octet nul imbriqué dans lentrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "LURI « %s » nest pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "LURI « %s » nest pas valide"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Le nom dhôte de lURI « %s » nest pas valide"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "LURI « %s » contient des caractères déchappement incorrects"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Le nom de chemin « %s » nest pas un chemin absolu"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "février"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer."
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jeu."
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sam."
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "février"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erreur à louverture du répertoire « %s » : %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Impossible dallouer %s pour lire le fichier « %s »"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Louverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Lobtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Louverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Lécriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de ftruncate() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Lécriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Lécriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr ""
"Le modèle « %s » nest pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossible douvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nest pas un fichier standard"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui nest ni une paire de "
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nom de clé non valide : %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Le fichier de clés na pas de groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui nest "
"pas codé en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
"interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
"attendu"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère déchappement en fin de ligne"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence déchappement non valide « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Lobtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
"fstat() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Louverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » nest pas valide"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "« %s » nest pas un nom valide"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "« %s » nest pas un nom valide : « %c »"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Échec de lanalyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
"référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
"trop grand"
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention décrire une entité "
"— échappez lesperluette avec &amp;"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Lentité nommée « %-.*s » est inconnue"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Lentité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans intention décrire une entité — échappez "
"lesperluette avec &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » nest pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom délément"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise délément vide « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Trop dattributs dans lélément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
"lattribut « %s » de lélément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de lélément "
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"dattribut"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un guillemet douverture après le signe égal est "
"requis quand on affecte une valeur à lattribut « %s » de lélément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » nest pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
"« %s » ne peut pas commencer un nom délément"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"« %s » nest pas un caractère valide à la suite du nom délément « %s » à "
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Lélément « %s » a été fermé, aucun élément nest actuellement ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Lélément « %s » a été fermé, mais lélément actuellement ouvert est « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur dun nom "
"délément"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur dun nom "
"dattribut"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur dune balise "
"douverture délément."
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom dattribut ; aucune valeur dattribut"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue alors quil était à "
"lintérieur dune valeur dattribut"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur de la balise "
"de fermeture pour lélément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur de la balise "
"de fermeture pour un élément non ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Le document sest terminé de manière inattendue à lintérieur dun "
"commentaire ou dune instruction de traitement"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPTION…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de laide :"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de laide"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de laide"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de lapplication :"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossible danalyser la valeur entière « %s » pour %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossible danalyser la valeur double « %s » pour %s"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de lanalyse de loption %s"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Paramètre manquant pour %s"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "objet endommagé"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
"partielle"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
"charge pour une correspondance partielle"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "mauvais décalage"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "boucle récursive"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "le mode de correspondance demandé na pas été compilé pour JIT"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ à la fin du motif"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c à la fin du motif"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "séquence déchappement non valide dans la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "rien à répéter"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
"dans une classe"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "les éléments dinterclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminaison manquante"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "lexpression régulière est trop grande"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lassertion « lookbehind » na pas de longueur fixe"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assertion est attendue après (?("
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nest pas autorisé dans lassertion « lookbehind »"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "le groupe DEFINE contient plus dune branche"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g nest pas suivi dun nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
"simples ou dun nombre simple"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un paramètre nest pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non reconnu"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "le nombre est trop grand"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"il nest pas permis davoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
"nombre"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c doit être suivi dun caractère ASCII"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k nest pas suivi dun nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nest pas pris en charge dans une classe"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "dépassement de code"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "dépassement de capacité en compilant lespace de travail"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié na pas été trouvé"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de lexpression régulière %s : %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de lexpression régulière « %s » au caractère %s : %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence déchappement inconnue"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de lanalyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
"%s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
"texte rapporté"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Le texte sest terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
"« %s »)."
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Le texte sest terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
#: glib/gspawn.c:242
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)"
#: glib/gspawn.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Le processus fils sest terminé avec le code %ld"
#: glib/gspawn.c:1105
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Le processus fils sest terminé anormalement"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Lexécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Lexécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2306
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Louverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erreur inconnue à lexécution du processus fils « %s »"
#: glib/gspawn.c:2363
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argument de descripteurs de fichiers source non valide"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lexécution du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Lappel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans lenvironnement : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lexécution du programme daide a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Une chaîne vide nest pas un nombre"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "« %s » nest pas un nom valide"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "« %s » nest pas un nombre non signé"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non valide dans lURI"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caractère interdit dans lURI"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractère non-UTF-8 dans lURI"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans lURI"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans lURI"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nom dhôte internationalisé interdit « %.*s » dans lURI"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossible danalyser le port « %.*s » dans lURI"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Le port « %.*s » de lURI est en dehors de la plage"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "LURI « %s » nest pas une URI absolue"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "lURI « %s » na pas de partie hôte"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "LURI nest pas absolue, et aucune URI de base na été fournie"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible dallouer de la mémoire"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Séquence non valide dans lentrée du convertisseur"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "To"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "Po"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "Eo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octets"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Impossible dallouer %"
#~ msgstr[1] "Impossible dallouer %"
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Message de METHOD_RETURN : champ den-tête REPLY_SERIAL manquant ou non "
#~ "valide"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Options GApplication"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr ""
#~ "LURI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 court"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "répétition inattendue"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "lobtention de la mémoire a échoué"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sans ( douverture"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "caractère non reconnu après (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis dune « ) »"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condition (?(0) non valide"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en "
#~ "charge"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "chiffre attendu après (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité "
#~ "JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "trop de références en avant"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
#~ "UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de loptimisation de lexpression régulière %s : %s"
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "La redirection de la sortie ou de lentrée du processus fils a échoué (%s)"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans ladresse « %s » — lattribut de la famille est mal formé"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"