mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
8cefc0ae1e
(cherry picked from commit 3248b7b670
)
6069 lines
178 KiB
Plaintext
6069 lines
178 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07, 10, 20 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.64\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:54+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication 選項"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "顯示 GApplication 選項"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "取代執行中的實體"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "顯示求助"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[指令]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "輸出版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "列出應用程式"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "執行應用程式"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FILE...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "讓動作生效"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "呼叫應用程式的動作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "列出可用的動作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "顯示詳細求助的指令"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus 格式的應用程式識別碼(例如:org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "要呼叫的動作名稱"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明指令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "引數:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "指令:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」不需要引數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的動作名稱:「%s」\n"
|
||
"動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法辨識的指令:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "串流已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 類型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "不明的類型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 檔案類型"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials 有無效資料"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "未預期的串流過早結束"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "「%2$s」位址條目有不支援的「%1$s」鍵"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "在「%s」位址條目中有無意義的鍵/值組合配對"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr "「%s」位址無效 (需要有明確的 path、dir、tmpdir 或 abstract 鍵之一)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "「%s」位址有錯誤 —「%s」特性的格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "「%2$s」位址有不明或不支援的「%1$s」傳輸"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "「%s」位址元素中並未包含分號 (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "「%s」位址元素中的傳輸名稱不能空白"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,並未包含等於符號"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,不能有空白的鍵"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中有錯誤的反轉義鍵"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr "「%s」位址有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」鍵"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "「%s」位址有錯誤 — host 特性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "「%s」位址有錯誤 — port 特性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "「%s」位址有錯誤 — noncefile 特性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:673
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自動執行失敗:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:981
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "指定的位址是空白的"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的「%s」值"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1167
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "這個連線已關閉"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1892
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已達逾時時間"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "在 %s 路徑的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」屬性"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "無法寫入「%s」屬性"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "「%s」屬性設定錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "沒有這個「%s」介面"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 路徑的物件沒有「%1$s」這個介面"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "沒有「%s」方法"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "無法設定屬性 %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "類型為無效"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1289
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1302
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的值 /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
|
||
"到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "值的巢狀層次過深"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 物件路徑"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析「%s」值不是一個有效的 D-Bus 簽章"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "無效的字節順序值。預期為 0x6c (「I」) 或 0x42 (「B」) 卻得到值 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "找到簽章標頭,但不是一種類型簽章"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2246
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "不能反序列化訊息:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "訊息 (%d) 中的檔案描述狀態數量跟標頭欄位 (%d) 的不同"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "不能序列化訊息:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3375
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "傳回空白主體錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2486
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能呼叫方法;Proxy 是沒有擁有者的 %s 已知名稱,而 Proxy 以 "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:755
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "不支援抽象命名空間"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:848
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" introspect 檢查遠端物件\n"
|
||
" monitor 監控遠端物件\n"
|
||
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
|
||
" emit 發出信號\n"
|
||
" wait 等待匯流排名稱出現\n"
|
||
" \n"
|
||
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "連線到系統匯流排"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "連線到作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:396
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "連線端點選項:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定連線端點的選項"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "沒有指定連線端點"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多重連線端點"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:584
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:585
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "要發出信號的物件路徑"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:586
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "信號和介面名稱"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:619
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "發出信號。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "連線錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:756
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定信號名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "錯誤:「%s」信號名稱無效\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:884
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:885
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:886
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和介面名稱"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:887
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "逾時時間(秒)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:926
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1059
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的目的端名稱"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1635
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的物件路徑"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1636
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "顯示 XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1637
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect 子項目"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1638
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "只有列印特性"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1727
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "檢查遠端物件。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1933
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要監控的目的端名稱"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1934
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要監控的物件路徑"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1959
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "監控遠端物件。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2017
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "錯誤:無法監控非訊息匯流排的連線\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2141
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "在等待其他前要啟用的服務(已知名稱)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr "發生錯誤結束前的等待逾時(秒);0 表示沒有逾時(預設值)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2192
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "等待匯流排名稱顯示。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2269
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤:需要指定要啟用的服務。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2274
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤:需要指定要等待的服務。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "錯誤:引數太多。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的已知匯流排名稱。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "自訂 %s 的定義"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS 後端沒有實作 TLS 綁定擷取"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支援無法使用"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS 支援無法使用"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
|
||
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
|
||
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
|
||
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
|
||
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
|
||
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援的操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1543
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2658
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2952
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支援拼接"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3117
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3121
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3126
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3190
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "不能複製特殊的檔案"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4003
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "提供了無效的符號連結值"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4181
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支援垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "串流不支援 query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "尚未指定位址"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支援的 socket 位址"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "串流有異常操作"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "移動時保持檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "「version」不需要引數"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "複製一或多個檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "顯示位置的相關資訊"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "列出位置的內容"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "監控檔案與目錄的變更"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "掛載或卸載位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "移動一個或多個檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "重新命名檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "刪除一個或多個檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "設定檔案特性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "未提供位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "不是目標目錄"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "顯示進度"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "在覆蓋前提示"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "保留所有特性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "備份既有的目的檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "永不追蹤符號連結"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "目的地使用預設權限"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINATION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s:覆寫「%s」?"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "列出可寫特性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "取得檔案系統資訊"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "要取得的特性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTES"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "不要追蹤符號連結"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "特性:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "顯示名稱:%s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "編輯名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "類型:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "隱藏\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "本機路徑:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "unix 掛載:%s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:279
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "可設定特性:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:303
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "可寫入特性命名空間:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:338
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "顯示位置的相關資訊。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
|
||
"特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
|
||
"或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "使用長式表列格式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "列印顯示名稱"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "列印完整 URI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "列出位置的內容。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
|
||
"特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
|
||
"如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
|
||
"處理程式。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "已註冊的應用程式:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "建議的應用程式:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "沒有建議的應用程式\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "建立上層目錄"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "建立目錄。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "監看掛載事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "掛載為可掛載形式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "以裝置檔案或其他識別碼掛載儲存區"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "以裝置檔案停止裝置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "核對時使用匿名使用者"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "監視事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "顯示額外的資訊"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "解鎖 VeraCrypt 儲存區時的數字 PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "掛載 TCRYPT 隱藏儲存區"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "隱藏 TCRYPT 系統儲存區"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "匿名存取被拒"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "裝置檔案沒有裝置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "提供的 ID 沒有儲存區"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "掛載或卸載位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
|
||
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
|
||
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "目標 %s 不是目錄"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用註冊為處理該檔案類型的\n"
|
||
"預設應用程式來開啟檔案。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "刪除指定的檔案。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "重新命名檔案。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "缺少引數"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "引數太多"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "只在不存在時建立"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "添加到檔案的結尾"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "在結尾列出新的 etag"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag 無法使用\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "沒有指定目的端"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "特性的類型"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "設定 LOCATION 的檔案特性。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "尚未指定位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "尚未指定特性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "尚未指定值"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "無效的特性類型「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:95
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之內"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "不明的處理選項「%s」"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "要求 %s 預處理,但未設定 %s,且 %s 不在 PATH 中"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "顯示程式的版本並離開"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "輸出檔案的名稱"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "要載入 FILE 中參照檔案的來源目錄(預設:目前目錄)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "產生來源標頭"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "產生用來連結資源檔至程式碼的源始碼"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "產生相依性清單"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "要產生之依賴檔案的名稱"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "不要自動建立與註冊資源"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr "不要將資源資料嵌入 C 檔案;假設資料已改在外部連結"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"將資源規格編譯進資源檔。\n"
|
||
"資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
|
||
"而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nick (暱稱) 至少需要 2 個字元"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "數字值無效"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> 已經指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' 已經指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "旗標的值至多需要設定 1 個位元"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> 必須包含至少一個 <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> 未包含在指定的範圍中"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> 非指定列舉類型的有效成員"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> 包含不在指定旗標類型中的字串"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> 包含不在 <choices> 中的字串"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> 早已指定給此鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> 不允許用於「%s」類型的鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> 指定的最小值比最大值還大"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "不支援的 l10n 分類:%s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "要求 l10n,但未提供 gettext 領域"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "提供給值的翻譯情境未啟用 l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "無法解析「%s」類型的 <default> 值: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr "<choices> 無法指定給標記為有列舉的類型的鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> 早已指定給此鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> 不允許「%s」類型的鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> 早已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> 至少要有至少一個 <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> 早已指定給此鍵"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr "<aliases> 只能指定給有列舉的鍵,或旗標類型,或在 <choices> 後"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "當「%s」已經是列舉類型的成員時,提供了 <alias value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "當 <choice value='%s'/> 早已提供時,提供了 <alias value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> 已經指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "「%s」別名目標不在列舉類型中"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "「%s」別名目標不在 <choices> 中"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> 必須包含至少一個 <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允許空白名稱"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "不能將鍵加入「list-of」schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
|
||
"修改值"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的特性"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的「%s」schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的「%s」schema 的清單"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
|
||
"並未延伸 '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都必須是斜線"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "清單的路徑必須以「:/」為結尾"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:「%s」schema 有「%s」路徑。“/apps/”、“/desktop/” 或 “/system/” 開頭的路"
|
||
"徑已經棄用。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "只有一個 <%s> 元素可以在 <%s> 之內"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "<key> 中需要 <default> 元素"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "警告:未定義,參考至 <schema id='%s'/> 的參照"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "指定了 --strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "這整個檔案都被忽略了。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "忽略這個檔案。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵;忽略此鍵的覆蓋。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵且指定了 --"
|
||
"strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋;"
|
||
"忽略此鍵的覆蓋。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋,"
|
||
"而且指定了 --strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。忽略此"
|
||
"鍵的覆蓋。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。指定"
|
||
"了 --strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍;"
|
||
"忽略此鍵的覆蓋。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍,"
|
||
"且指定了 --strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中;忽略"
|
||
"此鍵的覆蓋。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中,且指"
|
||
"定了 --strict;結束。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要強制鍵名限制"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
|
||
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
|
||
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "找不到 schema 檔案:什麼都不做。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "找不到 schema 檔案:已經移除現有的輸出檔案。"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
|
||
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "移動檔案 %s 至垃圾桶時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "無法建立垃圾桶目錄 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "無法找到垃圾桶 %s 的頂端層級目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支援在系統內部掛載點使用垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "無法找到或建立 %s 的垃圾桶目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "無法建立 %s 垃圾桶資訊檔案:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2425
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2484
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "特性值必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "無效的特性類型(應為字串值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "無效的延伸特性名稱"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "設定延伸特性「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(無效的編碼)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2136
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "無效的特性類型(應為 uint32 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "無效的特性類型(應為 uint64 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "無效的特性類型(應為 byte string 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2239
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "不能設定符號連結的權限"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2329
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2348
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 是負數"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 達 1 秒"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "UNIX 時間戳 %lld 不能完整放入 64 位元"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "UNIX 時間戳 %lld 超出 Windows 所支援的範圍"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "「%s」檔名無法轉換為 UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」檔案:Windows 錯誤 %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "設定「%s」檔案的修改或存取時間時發生錯誤:%lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2670
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 情境必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "設定 SELinux 情境時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2692
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支援設定特性 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "無效的搜尋要求"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "無法連接網路"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "無法連接主機"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "無法建立網路監控:%s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "無法建立網路監控:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "無法取得網路狀態:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager 未執行"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager 版本太舊"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "傳入 %s 的向量總和過大"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "來源串流已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s 未實作"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "網域無效"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
|
||
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
|
||
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "「%s」的資源不存在"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "「%s」的資源不是目錄"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出資源\n"
|
||
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
|
||
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "檔案 [路徑]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出資源詳細資料\n"
|
||
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
|
||
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
|
||
"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" sections 列出資源節區\n"
|
||
" list 列出資源\n"
|
||
" details 列出資源詳細資料\n"
|
||
" extract 解壓縮資源\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
|
||
" 或編譯過的資源檔案\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[路徑]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH 資源路徑\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "沒有這個「%s」schema \n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "「%s」schema 不可重新配置位置 (路徑不能指定)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "「%s」schema 可重新配置位置 (路徑必須指定)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑必須以斜線 (/) 開頭\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑必須以斜線 (/) 結尾\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的值超出了有效的範圍\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "這個鍵無法寫入\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 中的鍵"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"遞迴的列出鍵與值\n"
|
||
"如果沒有指定 SCHEMA,列出所有鍵\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "取得 KEY 的值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "將 KEY 的值設定為 VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "將 SCHEMA 的所有鍵重設為預設值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"監控 KEY 的變更。\n"
|
||
"如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有鍵。\n"
|
||
"使用 ^C 可停止監控。\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" list-schemas 列出已安裝的 schema\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schema\n"
|
||
" list-keys 列出 schema 中的鍵\n"
|
||
" list-children 列出 schema 的子項\n"
|
||
" list-recursively 遞迴列出鍵和值\n"
|
||
" range 查詢鍵的範圍\n"
|
||
" get 取得鍵的值\n"
|
||
" set 設定鍵的值\n"
|
||
" reset 重設鍵的值\n"
|
||
" reset-recursively 重設指定 schema 的所有值\n"
|
||
" writable 檢查鍵是否可寫入\n"
|
||
" monitor 監看變更\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
|
||
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)鍵\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的鍵\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE 要設定的值\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "尚未安裝 schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "沒有「%s」鍵\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Socket I/O 逾時"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:661
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "指定了不明的字族"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:668
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "無法聽取:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "綁定至 %s 位址時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
|
||
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
|
||
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2377
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2524
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "不支援的 socket 家族"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2549
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "指定來源不是 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "介面名稱過長"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "找不到介面:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2612
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支援 IPv4 指定來源的多點廣播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2670
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支援 IPv6 指定來源的多點廣播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3005
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "連線進行中"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3056
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 socket:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
|
||
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4950
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6047
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "無法連接到 %s:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:198
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "無法連接:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "連線時有不明的錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "聽取程式已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "找不到有效的位址"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "暫時無法解析「%s」"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "輔助資料的未預期類型"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到無效的 fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "根檔案系統"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "內部的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多輸入"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "無效的壓縮資料"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "監聽的位址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "顯示位址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "以系統殼模式顯示位址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "執行 dbus 服務"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "錯誤引數\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "「%2$s」元素中有未預期的「%1$s」特性"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "找不到「%2$s」元素中的「%1$s」特性"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "未預期「%s」標籤,應為「%s」標籤"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "「%2$s」中有未預期的「%1$s」標籤"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "書籤檔案中的「%s」日期/時間無效"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:467
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無法表示的字元"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:935
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:956
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "轉換輸出資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI「%s」無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案「%s」的特性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」"
|
||
|
||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||
#: glib/gfileutils.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1749
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1940
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的鍵檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "鍵檔案中「%s」行並非鍵值配對、群組或註解"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "無效的群組名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "鍵檔案並非以群組開頭"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "無效的鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "鍵檔案沒有群組「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "鍵檔案的「%2$s」群組中沒有「%1$s」鍵"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵(值為「%s」)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵的值無法解譯。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "鍵檔案包含的「%2$s」群組中「%1$s」鍵的值無法解譯。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "「%2$s」群組中的「%1$s」鍵包含「%3$s」值,但預期為「%4$s」"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4284
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "「%s」值不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "整數值「%s」超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "「%s」值不能被解譯為浮點數。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "「%s」值不能被解譯為布林值。"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案 「%s%s%s%s」的特性取得失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 — 「%s」無效"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "「%s」非有效名稱"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "「%s」非有效名稱:「%c」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解析「%-.*s」,字元參照內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字元參照的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||
"換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參照「%-.*s」無法表示任何能接受的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "實體名稱「%-.*s」意義不明"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "不尋常的「%s」字元,空元素標籤「%s」的結尾應該以「>」字元結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "「%s」元素中的特性過多"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "不尋常的「%s」字元,特性名稱「%s」(屬於「%s」元素)後應該是「=」字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的「%s」字元,「%s」元素的開始標籤應該以「>」或「/」字元結束,也可以是"
|
||
"特性;或許您在特性名稱中使用的字元無效"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的「%s」字元,當指定「%s」特性的值(屬於「%s」元素)時,等號後應該出現"
|
||
"開引號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr "「%s」字元無效(位置在關閉「%s」元素末端);允許的字元為「>」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "「%s」元素已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "「%s」元素已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在特性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在特性名稱的等號後,文件突然結束;沒有特性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在特性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "在「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "在未開啟「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[選項…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "不明的選項 %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "損毀的物件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "已達回溯上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "已達遞廻上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "無效的換列旗標組合"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "錯誤的偏移"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "短式 utf8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "循環廻圈"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ 於模式結尾"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c 於模式結尾"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字太大了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "沒有東西可重複"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "未預期的重複"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少結束的 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "參照不存在的子模式"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "註解後缺少 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "正規表示式太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "取得記憶體失敗"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 沒有開頭的 ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "程式碼溢流"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支援 POSIX 整理元素"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "無效的條件 (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "8 進位值大於 \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "編譯工作區超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "編號式參照必須不為零"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) 無法辨識"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 後缺少子樣式"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ 後應該有數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N 在類別中不支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "有太多的向前參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零-長度的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "預期數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "不合法的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "缺少最後的「\\」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "不明的跳脫序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "從子程序 (%s) 讀取資料時發生未預期的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "子程序異常結束"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "無法產生副程序「%s」(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 個引數向量中含無效的字串:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "空字串不是數字"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "「%s」不是有號數字"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "「%s」數字超出範圍 [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "「%s」不是無號數字"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "URI 中有無效的 %-編碼"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:330
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "URI 中有不合規的字元"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:359
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "URI 中有非 UTF-8 字元"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "URI 中有無效的 IPv6 位址「%.*s」"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "URI 中有不合規的編碼 IP 位址「%.*s」"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "無法解析 URI 中的「%.*s」連接埠"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "URI 中的「%.*s」連接埠超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "「%s」URI 不是絕對路徑 URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "「%s」URI 沒有主機部分"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1330
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI 不是絕對路徑,且沒有提供基礎 URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2082
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "缺失「=」與參數值"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "配置記憶體失敗"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u 位元"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 位元組"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s 位元"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "不做任何事。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "沒有這個方法「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "沒有這個介面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files given"
|
||
#~ msgstr "尚未指定檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "沒有檔案可開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "沒有要刪除的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No locations gives"
|
||
#~ msgstr "未提供位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "不能開啟目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援 URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|