mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
3852 lines
115 KiB
Plaintext
3852 lines
115 KiB
Plaintext
# glib for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jūn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jūl"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u baits"
|
|
msgstr[1] "%u baiti"
|
|
msgstr[2] "%u baitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1896
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās kartēt failu '%s': mmap() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
|
|
"(piemēram, ê) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
|
|
"nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
|
|
"sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
|
|
"elementa vārdu."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
|
|
"elementam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
|
|
"tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
|
|
"nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
|
|
"nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
|
|
"nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
|
|
"atļautā rakstzīme ir '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
|
|
"pēdējais atvērtais elements"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
|
|
"beidzoties ar tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
|
|
"nosaukumam; nav atribūta vētības"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:189
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:191
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "beigusies atmiņa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:198
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "iekšēja kļūda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:220
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:229
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:231
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:235
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "slikta nobīde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "īss utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:292
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nav ko atkārtot"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:295
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "trūkst beigu )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:313
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") bez atverošās ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:389
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:392
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:404
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koda pārpilde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:408
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2183
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2199
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2239
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2248
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2255
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2266
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2284
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "noklīdis beigu '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2350
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
|
|
"bija '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nederīga darba mape: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Lietošana:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Palīdzības opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Lietotnes opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Trūkst %s arguments"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nezināma opcija %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nav parasts fails"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fails ir tukšs"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
|
|
"komentārs"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
|
|
"interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3717
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Darbība tika atcelta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s faila tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
|
|
"atslēgas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
|
|
"zīmi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
|
|
"adreses elementā `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
|
|
"atslēgu `path' vai `abstract'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
|
|
"nezināma vērtība `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
|
|
"iestatīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot mapes '%s' statistiku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Savienojums pārtrūka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
|
|
"savienojumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4214
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tips ir INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes %"
|
|
"d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
|
|
"atrada vērību 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Ziņojumam ir %d fds, bet galvenes lauks norāda %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
|
|
"%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
|
|
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMANDA"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandas:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
|
|
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
|
|
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
|
|
" emit Izplatīt signālu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
|
|
"saskarnes `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Izplatīt signālu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Noildze sekundēs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Drukāt XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
|
|
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
|
|
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
|
|
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
|
|
#: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Mērķa fails eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice nav atbalstīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3483
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3577
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6114
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tips %s nav klasē"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1207
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
|
|
"skaitļi un defise ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukuma '%s': maksimālais garums ir 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
|
|
"<override>, lai mainītu vērtību"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
|
|
"<key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet '%"
|
|
"s' nepaplašina '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorē šo failu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
|
"s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%"
|
|
"s': %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
|
|
"dotās shēmas apgabala"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
|
|
"izvēļu sarakstā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "MAPE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
|
|
"Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
|
|
"un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "neko nedarīt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt failu, fails jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1326
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nevar atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1862
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2261
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2321
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (nederīgs kodējums)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, palaižot faila deskriptoru: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Mērķa fails ir mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
|
|
"pieejamā atmiņas telpa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
|
|
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
|
|
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
|
|
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināma komanda %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings KOMANDA [PARAM...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
|
|
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
|
|
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
|
|
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
|
|
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
|
|
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
|
|
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
|
|
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
|
|
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Parametri:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
|
|
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:275
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:290
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:475
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nevar klausīties: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Kļūda savienojoties: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Notiek savienošanās"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3572
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam (maksimums %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam (maksimums ir %i "
|
|
"baiti)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Saņemti nederīgi fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
|
|
"Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
|
|
"baitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Failu sistēmas sakne"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nevar atrast lietotni"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Kļūda palaižot lietotni: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nepietiek atmiņas"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Vajag vairāk ievades"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
|
|
#~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
|
|
#~ "&"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Kontakta kļūda"
|