mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-25 03:32:12 +01:00
802 lines
26 KiB
Plaintext
802 lines
26 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 00:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 10:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni bil najden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je bila oznaka '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:404
|
|
#: ../glib/gconvert.c:482
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:408
|
|
#: ../glib/gconvert.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:602
|
|
#: ../glib/gconvert.c:991
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2206
|
|
#: ../glib/gutf8.c:943
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:608
|
|
#: ../glib/gconvert.c:918
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:643
|
|
#: ../glib/gutf8.c:939
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1143
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1284
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1388
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delna (nedokončana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni moč pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja URIja '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121
|
|
#: ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Branje iz datoteke '%s' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:737
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Dobivanje atributov datoteke '%s' ni uspelo: fstat() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ustvarjanje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč pisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni bilo moč odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Šablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče narediti surovega branja v g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal se je ustavil v delnem znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; znak & začne entiteto; če ta znak ni mišljen kot entiteta ga napišite kot &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteta se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' breznamena, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Ni bilo moč razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - mogoče je številka prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' brez namen, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:959
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:987
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Napačno kodirano besedilo UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Čuden znak '%s', pričakovan znak '>', da zaključi oznako elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Čuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Čuden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Čuden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan takoj za odprtjem z '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan s še odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji odprt element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan, pričakovan je bil zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake za odprtje elementa."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokumen nepričakovano končan po enečaju, ki je sledil imenu atributa; ni vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi komentarja ali ukaza"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Branje podatkov iz podrejenega procesa ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s podrejenim procesom (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče brati iz podrejene cevi (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:468
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:478
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:534
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:777
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:832
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:489
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:545
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:845
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v okolju: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:773
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:828
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ni bilo moč izvesti pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov podrejenega procesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni se mogoče razvejiti (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz podrejene cevi (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven obsega za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1111
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1120
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1252
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1261
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1402
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1498
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1509
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven obsega za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:586
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:587
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Prikaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:592
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Prikaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:642
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:686
|
|
#: ../glib/goption.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni moč razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:696
|
|
#: ../glib/goption.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč razčleniti vrednosti dvojne velikosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju možnosti %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1097
|
|
#: ../glib/goption.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "V podatkovnih mapah ni bilo moč najti veljavne datoteke s ključem"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni par, skupina ali komentar vrednosti ključev"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ze začne s skupino"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1013
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1172
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2385
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2450
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2569
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2704
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3033
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima skupina '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1285
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1303
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1412
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni moč obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2000
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni moč obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2400
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2584
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3274
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje neveljavne ubežne znake '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot Boolovo vrednost."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta"
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Neveljavna velikost sporočila"
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Napaka vtiča"
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta"
|
|
|