mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
3883 lines
116 KiB
Plaintext
3883 lines
116 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for glib.
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 20:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:201
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:292
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1224
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1796
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2070
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1359
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2100
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
|
#: ../glib/gconvert.c:767
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1159
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1585
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1627
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2470
|
|
#: ../glib/gutf8.c:839
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1290
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#: ../glib/gconvert.c:775
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1084
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1592
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
|
#: ../gio/gsocket.c:856
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567
|
|
#: ../glib/gconvert.c:645
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571
|
|
#: ../glib/gconvert.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznana vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
|
|
msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
|
|
msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Podan naslov je prazen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6622
|
|
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1274
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1518
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1569
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2372
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Povezava je zaprta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1840
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2482
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3962
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4221
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4405
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Vmesnik ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4624
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Način `%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
|
|
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
|
|
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
|
|
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
|
|
msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
|
|
msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
|
|
msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
|
|
msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
|
|
msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
|
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1960
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2765
|
|
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "UKAZ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazi:\n"
|
|
" help Prikaže te podrobnosti\n"
|
|
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
|
|
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
|
|
" call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Poveži z vodilom seje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
|
|
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Ime signala in vmesnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Oddaj signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Ime načina in vmesnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Natisni XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Natisni le lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Nadzor poti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:577
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1278
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Podatki programa so brez določila"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871
|
|
#: ../gio/gfile.c:1102
|
|
#: ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474
|
|
#: ../gio/gfile.c:1528
|
|
#: ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668
|
|
#: ../gio/gfile.c:1723
|
|
#: ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837
|
|
#: ../gio/gfile.c:3307
|
|
#: ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3495
|
|
#: ../gio/gfile.c:3536
|
|
#: ../gio/gfile.c:3866
|
|
#: ../gio/gfile.c:4268
|
|
#: ../gio/gfile.c:4354
|
|
#: ../gio/gfile.c:4443
|
|
#: ../gio/gfile.c:4541
|
|
#: ../gio/gfile.c:4628
|
|
#: ../gio/gfile.c:4722
|
|
#: ../gio/gfile.c:5043
|
|
#: ../gio/gfile.c:5310
|
|
#: ../gio/gfile.c:5375
|
|
#: ../gio/gfile.c:6952
|
|
#: ../gio/gfile.c:7042
|
|
#: ../gio/gfile.c:7128
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opravilo ni podprto"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1051
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1062
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2265
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice ni podprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3485
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3579
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Smeti niso podprte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6011
|
|
#: ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "enota ne podpira priklopa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6122
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Številčnik je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898
|
|
#: ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1234
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
|
msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
|
msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
|
|
msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
|
|
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
|
|
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "MAPA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
|
|
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
|
|
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "je brez dela.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2318
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2019
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2099
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "notranja napaka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2228
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
|
msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:210
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:414
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:375
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:873
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:849
|
|
#: ../gio/gresolver.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:854
|
|
#: ../gio/gresolver.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:859
|
|
#: ../gio/gresolver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Pot ni podana.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Izpiši pomoč"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
|
|
"če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
|
|
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
|
|
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznan ukaz %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gsettings UKAZI [ARGUMENTI ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukazi:\n"
|
|
" help Pokaži to pomoč\n"
|
|
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
|
|
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
|
|
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
|
|
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
|
|
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
|
|
" get Pridobi vrednost ključa\n"
|
|
" set Določi vrednost ključa\n"
|
|
" reset Počisti vrednost ključa\n"
|
|
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
|
|
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
|
|
" monitor Nadzira spremembe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z ukazom 'gsettings help COMMAND' se izpiše podrobna pomoč.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenti:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SHEMA Ime sheme\n"
|
|
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Vtič je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:300
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2844
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:500
|
|
#: ../gio/gsocket.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:500
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Določen je neznan protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1685
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1690
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Povezava v teku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1740
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3083
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3360
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3600
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
|
|
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
|
msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
|
msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:531
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Prejet neveljaven fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti programa"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "naslovi URI niso podprti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Notranja napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Zahteva več vhoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:806
|
|
#: ../glib/gutf8.c:835
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1045
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1182
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1286
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2033
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "pop"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:214
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "avg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "sre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "čet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121
|
|
#: ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:675
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:838
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1762
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1809
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2066
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2153
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1890
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1967
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1953
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:730
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1257
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1556
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1718
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3095
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3161
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3429
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3571
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3803
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1837
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1857
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1973
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2558
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2636
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3110
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3311
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4117
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:356
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:419
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1732
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997
|
|
#: ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007
|
|
#: ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303
|
|
#: ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413
|
|
#: ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:194
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "slab odmik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:238
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kratki utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:242
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:293
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:296
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") brez odpirajočega ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manjka ) po opombi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "logični izraz je predolg"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nepričakovana ponovitev"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "prekoračitev kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:631
|
|
#: ../glib/gregex.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1207
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1216
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2240
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2249
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2256
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2267
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2285
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "obidi končna '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2351
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1174
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1387
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:913
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1013
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1022
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1152
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1161
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1300
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1311
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2167
|
|
#: ../glib/gutils.c:2194
|
|
#: ../glib/gutils.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajtov"
|
|
msgstr[1] "%u bajt"
|
|
msgstr[2] "%u bajta"
|
|
msgstr[3] "%u bajti"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2203
|
|
#: ../glib/gutils.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2206
|
|
#: ../glib/gutils.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2208
|
|
#: ../glib/gutils.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2211
|
|
#: ../glib/gutils.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2214
|
|
#: ../glib/gutils.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajtov"
|
|
msgstr[1] "%s bajt"
|
|
msgstr[2] "%s bajta"
|
|
msgstr[3] "%s bajti"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|