mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
2891 lines
82 KiB
Plaintext
2891 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of Glib library.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
|
||
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
|
||
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
|
||
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
|
||
#: glib/gutf8.c:1432
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u baitas"
|
||
msgstr[1] "%u baitai"
|
||
msgstr[2] "%u baitų"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
|
||
"(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
|
||
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
|
||
"įvesdami &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
|
||
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
|
||
"tuščią elementą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
|
||
"vardo „%2$s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
|
||
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
|
||
"netinkama simbolį požymio varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
|
||
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
|
||
"elemento vardu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
|
||
"simbolis yra „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
|
||
"simbolį"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
|
||
"elementas „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
|
||
"paskutinis atviras elementas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
|
||
"nerasta požymio reikšmė"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nebėra atminties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vidinė klaida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nėra ką kartoti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") be atveriamojo ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "trūksta ) po komentaro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "netikėtas pakartojimas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodo perviršis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2067
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2083
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2123
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2139
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2150
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "laukta skaitmens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2168
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2230
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2234
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nežinoma kaitos seka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:92
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:182
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
|
||
"cituotame tekste"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
|
||
"įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:579
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
|
||
"antrinio proceso metu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
|
||
"s) metu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1055
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Naudojimas:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[PARINKTIS…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pagalbos parinktys:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programos parinktys:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s trūksta argumento"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:363
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:398
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:406
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Failas yra tuščias"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
|
||
"komentaras"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
|
||
"negalima suprasti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3637
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
||
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
||
#: gio/goutputstream.c:1196
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s failo tipos"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipas"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:296
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading nonce file `%s':"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:640
|
||
msgid "The nonce-file `%s' was %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:287
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:331
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1256
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1757
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3508
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:723
|
||
msgid "Wanted to read %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:979
|
||
msgid "Encountered array of length %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1382
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2456
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:768
|
||
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||
"the type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:752
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Prisijungiama"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Prisijungiama"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:381
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:559
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:560
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:561
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:600
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1187
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1188
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1221
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1444
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1445
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepavadinta"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:726
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:828
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
||
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
||
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
|
||
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
|
||
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
|
||
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
|
||
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
|
||
#: gio/glocalfile.c:1084
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2755
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2906
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3479
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3572
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6149
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorius užvartas"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1106
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1135
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
|
||
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1319
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1855
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
|
||
#: gio/glocalfile.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2254
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2314
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
|
||
"erdvę"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:364
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:443
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:610
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:699
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:783
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:872
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:647
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:648
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:650
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gschema-compile.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:325
|
||
msgid "Specify the path for the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:325
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
|
||
msgid "SCHEMA KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:112
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:169
|
||
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:171
|
||
msgid "Set the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:262
|
||
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Lizdas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:454
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1616
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1620
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Prisijungiama"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2884
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Gautas netinkamas fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šaknis"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:486
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI nepalaikomi"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[FAILAS...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
|
||
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
|
||
#~ "su &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "failas"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "pavadinimai"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
|
||
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
|
||
#~ "ignoruojami."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
|