mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
525 lines
16 KiB
Plaintext
525 lines
16 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-27 20:23+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
||
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1356
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
||
#: glib/giochannel.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
|
||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用 file 格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有不正確的「跳出字元」(escaped characters)"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "無法獲取檔案‘%s’的屬性:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "樣式‘%s’末端不是 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1493
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1683
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
|
||
"將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法理解‘%s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê) ─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參引‘%s’含有不正當的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:603
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||
"換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:639
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:645
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字元參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:991
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’) 後應該是‘=’字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
||
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值 (屬於元素‘%s’) 時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字元‘%s’是無效的 (位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1657
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1698
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1703
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1737
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "無法執行助理程式"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
|
||
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:263
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:263
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:308
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:308
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:312
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:360
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "訊息長度不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Socket 發生錯誤"
|