mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
5cacbdae8d
svn path=/trunk/; revision=7781
1910 lines
59 KiB
Plaintext
1910 lines
59 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 00:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 00:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431
|
|
#: ../glib/gconvert.c:509
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435
|
|
#: ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1017
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1402
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2288
|
|
#: ../glib/gutf8.c:955
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1404
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638
|
|
#: ../glib/gconvert.c:944
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669
|
|
#: ../glib/gutf8.c:951
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1296
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1400
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:110
|
|
#: ../glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:532
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:695
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:712
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:895
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1772
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1884
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:255
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1880
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152
|
|
#: ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1999
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "okänt tecken efter \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting att upprepa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "saknar avslutande )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") utan öppnande ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "saknar ) efter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "misslyckades med att få minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion förväntades efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "oväntad upprepning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "överflöde i kod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526
|
|
#: ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:336
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:344
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:367
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:452
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:463
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1029
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1123
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1132
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1264
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1273
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1414
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1510
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1425
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1521
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:850
|
|
#: ../glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:860
|
|
#: ../glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1261
|
|
#: ../glib/goption.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1112
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1274
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2569
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2704
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1393
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1413
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1528
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2122
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2719
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:193
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:325
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:566
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:691
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:366
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1992
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-filtyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:450
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:686
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:980
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:825
|
|
#: ../gio/gfile.c:1055
|
|
#: ../gio/gfile.c:1190
|
|
#: ../gio/gfile.c:1426
|
|
#: ../gio/gfile.c:1480
|
|
#: ../gio/gfile.c:1537
|
|
#: ../gio/gfile.c:1620
|
|
#: ../gio/gfile.c:2694
|
|
#: ../gio/gfile.c:2748
|
|
#: ../gio/gfile.c:2879
|
|
#: ../gio/gfile.c:2919
|
|
#: ../gio/gfile.c:3246
|
|
#: ../gio/gfile.c:3648
|
|
#: ../gio/gfile.c:3732
|
|
#: ../gio/gfile.c:3815
|
|
#: ../gio/gfile.c:3895
|
|
#: ../gio/gfile.c:4225
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1311
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1082
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1095
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Infattande montering finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2142
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2031
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen finns"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2869
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2962
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4993
|
|
#: ../gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5101
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numreraren är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "Filen innehållandes ikonen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:157
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:339
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Fel antal token (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typen %s är inte klassad"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:911
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:608
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1115
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1144
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1157
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2021
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2050
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2204
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1290
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan inte öppna katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1758
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1837
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1857
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1916
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1991
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2137
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2197
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:717
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:724
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1462
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ogiltig kodning)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1782
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen är en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen blev externt ändrad"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:211
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Namnet för ikonen"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om flera namn anges."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:161
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "Filhandtag"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "Filhandtaget att läsa från"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:176
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "Stäng filhandtag"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:177
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:358
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:456
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:411
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1783
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1820
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemsrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "Filhandtaget att skriva till"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:er stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "dölj inga poster"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "använd ett långt listningsformat"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FIL...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%u byte"
|
|
#~ msgid "cancelled"
|
|
#~ msgstr "avbröts"
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|
|
|