mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
516 lines
16 KiB
Plaintext
516 lines
16 KiB
Plaintext
# glib yn Gymraeg.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
|
|
# Kyfieithu (http://www.kyfieithu.co.uk), 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org> 2003 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-31 23:40-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-30 13:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gwall tra'n trawsnewid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU osodedig yn y cynllun ffeil"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr osodedig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o'r ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn gorffen gyda XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd creu y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd o `%s' i `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crai yn g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwelwyd endid gwag '&;'; mae & " < > a ' yn endidau dilys"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: glib/gmarkup.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau endid; "
|
|
"os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch & yn ei le"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Mae'r enw endid '%s' yn anhysbys"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffenwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
|
|
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: glib/gmarkup.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd adnabod '%s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod (ê, "
|
|
"er enghraifft) - hwyrach fod y digid yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%s' yn amgodio nod a ganiateir"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:602
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod gwag; dylai gynnwys digid megis dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffennwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
|
|
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:644
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:990
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gydag elfen (e.e. <llyfr>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Nod od '%s', disgwyliwyd '>' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: glib/gmarkup.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%"
|
|
"s', neu priodoledd ddewisol; efallai defnyddiwyd nod annilys mewn enw "
|
|
"priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd dyfnynod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r "
|
|
"priodoloedd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1656
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr "
|
|
"elfen ddiwethaf a agorwyd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwyliwyd ongl-fraced caëedig i "
|
|
"ddiweddu'r tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1692
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1702
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw "
|
|
"priodoledd; dim gwerth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau yr elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1736
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Nid yw'r testun dyfyniedig yn dechrau gyda dyfynnod"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyfynod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei "
|
|
"gragen-ddyfynnu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Gorffennodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y testun cyn y darganfuwyd dyfynnod i gydweddu %c. ('%s' oedd y "
|
|
"testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:559
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() tra'n darllen data o broses "
|
|
"plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses cymorth"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn select() tra'n darllen o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd fforcio (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd fforcio proses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gwall anhysbys tra'n gweithredu proses blentyn \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Nod y tu allan i ystod dilys UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Nod y tu allan i ystod dilys UTF-16"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Maint neges anghywir"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Gwall soced"
|