mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
702 lines
25 KiB
Plaintext
702 lines
25 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for GLib.
|
|
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
|
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 13:50+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
|
#:../glib/gutf8.c:1392
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#:../glib/giochannel.c:2218
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|
#:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:893
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1702
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1712
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1729
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1741
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1757
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1852
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
|
|
|
|
#:../glib/gconvert.c:1862
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
|
|
|
|
#:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:587
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:669
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:771
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:905
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:960
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:985
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1004
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1122
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1372
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1386
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1861
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gfileutils.c:1882
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
|
|
|
|
#:../glib/giochannel.c:1154
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
|
|
|
|
#:../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
|
|
"xuất kênh dòng chuỗi)"
|
|
|
|
#:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#:../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
|
|
|
|
#:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
|
|
|
|
#:../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
|
|
"kênh đọc đến cuối cùng)"
|
|
|
|
#:../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:227
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:325
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:439
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
|
|
"thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
|
|
"& »"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:473
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:510
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
|
|
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
|
|
"& »"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:574
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
|
|
"chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:599
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:614
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
|
|
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
|
|
"là « & »"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:710
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:716
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1054
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1094
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
|
|
"đầu tên phần tử"
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1158
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
|
|
"tử « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
|
|
"»."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1289
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
|
|
"đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
|
|
"tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1378
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
|
|
"cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
|
|
"không khởi đầu một tên phần tử."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1563
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
|
|
"được phép là « > »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1574
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1583
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1744
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
|
|
"đã mở cuối cùng."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1760
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
|
|
"<%s/> »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1766
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
|
|
"giá trị thuộc tính."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1804
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
|
|
"trình."
|
|
|
|
#:../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
|
|
|
|
#:../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
|
|
"trong hệ vỏ khác."
|
|
|
|
#:../glib/gshell.c:538
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
|
|
|
|
#:../glib/gshell.c:545
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
|
|
"s »)."
|
|
|
|
#:../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:273
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:1367
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:1400
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:1348
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:887
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
|
|
|
|
#:../glib/gspawn-win32.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
|
|
"trình con."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:165
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:297
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:380
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1090
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1240
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1250
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1259
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1267
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gspawn.c:1289
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
|
|
|
|
#:../glib/gutf8.c:1017
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
|
|
|
|
#:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|
#:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
|
|
|
|
#:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:480
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Cách sử dụng:"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:480
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:568
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:569
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:574
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:624
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:665
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:675
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:700
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:708
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:993
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
|
|
|
|
#:../glib/goption.c:1543
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:334
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:369
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:377
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Tập tin rỗng."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:692
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
|
|
"chú thích."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:760
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:803
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1171 ../glib/gkeyfile.c:2172
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:2237 ../glib/gkeyfile.c:2356 ../glib/gkeyfile.c:2492
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:2644 ../glib/gkeyfile.c:2818 ../glib/gkeyfile.c:2875
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:1183
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:1284 ../glib/gkeyfile.c:1393
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:1302 ../glib/gkeyfile.c:1411 ../glib/gkeyfile.c:1783
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:1999
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
|
|
"giải dịch."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:2187 ../glib/gkeyfile.c:2371 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:3062
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:3084
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:3225
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:3235
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
|
|
|
|
#:../glib/gkeyfile.c:3265
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
|