mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
6296 lines
189 KiB
Plaintext
6296 lines
189 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Persian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 18:46+0330\n"
|
||
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application Options:"
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application Options:"
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "چاپ راهنما"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "سیاههٔ برنامهها"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "راهاندازی یک برنامه"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:772 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان ناشناس %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "کارکرد:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "متغییرها:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "دستورات:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان ناشناس %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179
|
||
#: gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223
|
||
#: gio/goutputstream.c:1049 gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Splice not supported"
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trash not supported"
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شده"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
|
||
#: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580
|
||
#: glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "مقداردهیهای اولیهی قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "نوع %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "نوع پرونده %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1183
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676
|
||
#: gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
|
||
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068
|
||
#: gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
|
||
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پروندهی قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "اتصال بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1902
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2540
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such property '%s'"
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "همچین خصیصهای وجود ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» خواندنی نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687 gio/gdbusconnection.c:6689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such method '%s'"
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "نوع INVALID است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid "
|
||
"UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u "
|
||
"bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "خطا در بازگردانی با بدنهای از نوع «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3388
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed "
|
||
"with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:860
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1236 gio/gdbus-tool.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "خطا: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 gio/gdbus-tool.c:1890
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:403
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:415
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:593
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:628
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 gio/gdbus-tool.c:2059
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:893
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:894
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "نام متد و واسط"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:942
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1075
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1686
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1687
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "چاپ XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1689
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1690
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1779
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1985
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1986
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2011
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2196
|
||
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2244
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2245
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بدوننام"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1561
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2676
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2695
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2996
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3152
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3156
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3161
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy special file"
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4035
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4213
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "نام پرونده نمیتواند حاوی «%c» باشد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 glib/gconvert.c:1825
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "اتصال بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "اتصال بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "رونوشت همراه پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "روش استفاده:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "دستورات:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "تغییر نام یک پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SECTION"
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "نمایش پیشرفت"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "مشخصهها:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "نام نمایش: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "نام ویرایش: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "نام: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "گونه: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "اندازه: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "مخفی\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s\n"
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "خطا: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "سیاهه"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help options"
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "بظ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No address specified"
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the output file"
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "نام پرونده خروجی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are "
|
||
"deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; "
|
||
"exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; "
|
||
"ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه ریشه را نامگذاری مجدد کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2538
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده اطلاعات زبالهدان را ایجاد کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2531
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1218
|
||
#: gio/gsubprocess.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid filename"
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
|
||
#: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:578
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:541
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:633
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:651
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:702
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:715
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:719
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:723
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:869
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:678
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 gio/gsocket.c:2620
|
||
#: gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 gio/gsocket.c:2621
|
||
#: gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2534
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2559
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2622
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2680
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3015
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regular expression too large"
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 gio/gsocket.c:5262
|
||
#: gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5026
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6136
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 gio/gthreadedresolver.c:853
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:419
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:440
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:467
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:476
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:832
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||
msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further "
|
||
#| "failures."
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
|
||
msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:484 gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "خطا داخلی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "چاپ آدرس"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "قظ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "بظ"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
|
||
msgstr[1] "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:790
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:827
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1361
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289 glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3615 glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for "
|
||
#| "example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) "
|
||
"— perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without "
|
||
#| "intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without "
|
||
"intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ "
|
||
"& استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
|
||
#| "start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
|
||
"start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ "
|
||
"& استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or "
|
||
#| "optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally "
|
||
"an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» "
|
||
"میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute "
|
||
#| "'%s' of element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute "
|
||
"“%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول "
|
||
"باز میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
|
||
msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
|
||
msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
|
||
msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[OPTION...]"
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[گزینه...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Options:"
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:255
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "شیء ناقص"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "حافظه کم است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "خطا داخلی"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:286
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:295
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "افست نادرست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 کوتاه"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:307
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "خطا نادرست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ در پایان الگو"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c در پایان الگو"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:336
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:339
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:348
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:351
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:355
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "تکرار غیرمنتظره"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:361
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:364
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:367
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:370
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regular expression too large"
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:376
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:380
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:384
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:388
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:391
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:394
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:397
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:400
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:407
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:410
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:416
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:419
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:422
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:429
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:432
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:439
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:442
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:445
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:448
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "خصیصهی ناشناس پس از \\P یا \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:451
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:457
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:461
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:465
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:474
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:478
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:484
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:490
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "digit expected"
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "انتظار رقم میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "URIs not supported"
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "آدرسها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1325
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2443
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2499
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "انتظار رقم میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2528
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "stray final '\\'"
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2595
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1064
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1435
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2213
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "failed to get memory"
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 glib/gutf8.c:1338
|
||
#: glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%I.1f مگابایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%I.1f گیگابایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%I.1f ترابایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%I.1f پتابایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%I.1f اگزابایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%I.1f کیبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%I.1f مبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%I.1f گیبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%I.1f تبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%I.1f پبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%I.1f اگزبیبایت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%I.1f مگابیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%I.1f گیگابیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%I.1f ترابیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%I.1f پتابیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%I.1f اگزابیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%I.1f کیبیبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%I.1f مبیبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%I.1f گیبیبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%I.1f تبیبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%I.1f پبیبیت"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%I.1f اگزبیبیت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%Iu بایت"
|
||
msgstr[1] "%Iu بایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%Iu بیت"
|
||
msgstr[1] "%Iu بیت"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s بایت"
|
||
msgstr[1] "%s بایت"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s بیت"
|
||
msgstr[1] "%s بیت"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%I.1f مگابایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%I.1f گیگابایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%I.1f ترابایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%I.1f پتابایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%I.1f اگزابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "پرونده خالی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this "
|
||
#~ "ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر این علامت & قرار نیست نهاد "
|
||
#~ "شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|