mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
3576 lines
106 KiB
Plaintext
3576 lines
106 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 03:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 22:10+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian byte dalam input konversi tidak benar"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika konversi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nama host salah"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ags"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk membuka berkas '%s' untuk menulis: fdopen() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fflush() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menutup berkas '%s': fclose() gagal: '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bita"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat memetakan berkas '%s': mmap() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
|
|
"karakter (misalnya ê) - mungkin digitnya terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
|
|
"menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
|
|
"entitas. Silakan gunakan & saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: & "
|
|
"" < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
|
|
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
|
|
"& saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
|
|
"tidak boleh menjadi nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
|
|
"kosong '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut '%"
|
|
"s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
|
|
"padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
|
|
"karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
|
|
"dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
|
|
"'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
|
|
"yang diperbolehkan adalah '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
|
|
"adalah elemen terakhir yang dibuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
|
|
"mengakhiri tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
|
|
"atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
|
|
"pemrosesan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:197
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "kesalahan internal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "batas rekursi dicapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "batas ruang kerja untuk sub string kosong tercapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "galat tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:256
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal mengikuti \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:269
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"escape pengubah huruf besar kecil (\\l, \\L, \\u, \\U) tak diijinkan di sini"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:272
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "tak ada yang dapat diulang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "pengakhiran ) hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:308
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") tanpa pembuka ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "tak ada ) setelah komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "gagal memperoleh memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "berharap asersi setelah (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "tak diijinkan mengulang grup DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g tak diikuti oleh nama dalam kurung atau tambahan angka bukan nol dalam "
|
|
"kurung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kode tumpah (overflow)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:407
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1155
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1164
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2128
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2144
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2193
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2211
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "diharapkan digit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2229
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2295
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "urutan escape tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
|
|
"lain"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya "
|
|
"adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nama program salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Direktori aktif salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
|
|
"proses"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian input konversi salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Penggunaan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPSI...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opsi Bantuan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opsi Aplikasi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filenya kosong"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
|
|
"atau komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nama grup tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang memiliki nilai yang tidak dapat "
|
|
"diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
|
|
"yang tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Rangkaian byte tak lengkap dalam input"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Jenis tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "jenis berkas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
|
|
"abstrak)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
|
|
"dengan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
|
|
"dalam elemen alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
|
|
"`path' atau `abstract' untuk ditata"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Galat diluncurkan otomatis:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 byte, mendapat %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s':"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Akhir program tidak normal saat spawn perintah baris '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Baris perintah `%s' berakhir dengan status tidak nol %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
|
|
"(tersedia: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika memeriksa status direktori `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Sambungan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1686
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada antarmuka `org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Tak ada properti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4182
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka begitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Tak ada metoda '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "jenisnya INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
|
|
"Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
|
|
"DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Ingin membaca %lu byte tapi memperoleh EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada ofset %d "
|
|
"(panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu adalah "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string '%s' tapi menemui byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjumpai larik dengan panjang %u byte. Panjang maksimum adalah 2<<26 byte "
|
|
"(64 MiB). "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
|
|
"D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
|
|
"menemui 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr "Tak ada header tanda tangan di pesan tapi body pesan adalah %u byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Pesan punya %d fd tapi ruas header mengindikasikan %d fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
|
|
"adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "Tipe nilai balikan salah, mendapat '%s', mengharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1759
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencoba menata properti %s bertipe %s tetapi menurut antar muka yang "
|
|
"diharapkan tipenya adalah %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
|
|
"proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "PERINTAH"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" introspect Introspeksi suatu objek jauh\n"
|
|
" monitor Pantau suatu objek jauh\n"
|
|
" call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
|
|
"perintah.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sesi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka '%"
|
|
"s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nama metoda dan antar muka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Cetak XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Memantau suatu objek jauh"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:326
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
|
|
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
|
|
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
|
|
#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
|
|
#: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasi tak didukung"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Kait yang memuat tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Berkas tujuan telah ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3483
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3577
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Tong sampah tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6156
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Stream tak mendukung query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Seek tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:432
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani versi yang diberikan pengkodean ikon"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1210
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Alamat soket tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nama '%s' tak valid: karakter tak valid '%c'; hanya huruf kecil, angka, dan "
|
|
"minus yang diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: dua minus berturutan ('--') tak diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh minus."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
|
|
"<override> untuk mengubah nilai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
|
|
"atribut dari <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
|
|
"'%s' tak memperluas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
|
"s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"galat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas "
|
|
"penimpa '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
|
|
"jangkauan yang diberikan di dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
|
|
"dalam daftar pilihan yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Opsi ini akan segera dihapus."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
|
|
"Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
|
|
"dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "tak melakukan apapun.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-stat berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (pengkodean tak valid)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-stat descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
|
|
"daripada ruang tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream sumber telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada catatan layanan bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Soket telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Galat saat menyambung: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menyambung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Mencoba proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Pendengar telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "Implementasi SOCKSv4 membatasi nama pengguna ke %i karakter"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "Implementasi SOCKSv4a membatasi nama host ke %i karakter"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5 (maks. %"
|
|
"i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5 (maksimal %i bita)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Menerima fd yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Galat saat mengirim kredensial: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang opsi yang tak diduga ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan "
|
|
"bagi soket. Berharap %d byte, mendapat %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Akar sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Alamat soket domain unix abstrak tak didukung pada sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:487
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Galat internal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Perlu masukan lagi"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Data terkompresi tak valid"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
#~ msgstr "Tak ada skema '%s' yang dinyatakan dalam berkas penimpa '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perintah:\n"
|
|
#~ " help Menampilkan informasi ini\n"
|
|
#~ " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
|
|
#~ " set Menentukan nilai suatu kunci\n"
|
|
#~ " reset Mengatur ulang nilai suatu kunci\n"
|
|
#~ " monitor Memantau perubahan kunci\n"
|
|
#~ " writable Memeriksa apakah suatu kunci bisa ditulis\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gunakan '%s PERINTAH --help' untuk memperoleh bantuan pada setiap "
|
|
#~ "perintah.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Nyatakan lokasi bagi skema"
|
|
|
|
#~ msgid "PATH"
|
|
#~ msgstr "LOKASI"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEMA KEY"
|
|
#~ msgstr "KUNCI SKEMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Get the value of KEY"
|
|
#~ msgstr "Ambil nilai dari KEY"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumen:\n"
|
|
#~ " SKEMA Id dari skema\n"
|
|
#~ " KUNCI Nama kunci\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
#~ msgstr "SKEMA KUNCI NILAI"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the value of KEY"
|
|
#~ msgstr "Menentukan nilai KUNCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumen:\n"
|
|
#~ " SKEMA Id dari skema\n"
|
|
#~ " KUNCI Nama kunci\n"
|
|
#~ " NILAI Nilai untuk ditentukan pada kunci, sebagai suatu GVariant "
|
|
#~ "yang terserialisasi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Kunci %s tidak dapat ditulisi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
#~ msgstr "Menata KEY ke nilai bawaannya"
|
|
|
|
#~ msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
#~ msgstr "Cari tahu apakah KEY dapat ditulisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memantau perubahan KUNCI dan mencetak nilai yang berubah.\n"
|
|
#~ "Pemantauan akan terus berlanjut hingga proses dihentikan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Perintah tidak dikenal '%s'\n"
|