mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
4d16cda2a5
svn path=/trunk/; revision=6676
1785 lines
54 KiB
Plaintext
1785 lines
54 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
|
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 12:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u tavu"
|
|
msgstr[1] "%u tavua"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
|
|
"entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
|
|
"merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
|
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Päättämätön merkkiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
|
"elementin nimeä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
|
|
"alkulippu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
|
|
"ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
|
|
"elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
|
|
"ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
|
"jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
|
|
"elementin nimen alussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
|
|
"merkki on \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
|
|
"oli viimeinen avattu elementti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
|
"kulmasuljetta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
|
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "muisti loppui"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ mallin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c mallin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ei mitään toistettavaa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "päättävä ) puuttuu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "muistia ei voitu varata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
|
|
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "odottamaton toisto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koodin ylivuoto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
|
"oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
|
"lapsiprosessilta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VALITSIN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tuntematon optio %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
|
"kommentti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
|
|
"merkkijono"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
|
|
"ryhmässä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Virta on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Toiminto oli peruttu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
|
|
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
|
|
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
|
|
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
|
|
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
|
|
#: ../gio/gfile.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numeraattori on suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nimet"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä "
|
|
"\"-\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, "
|
|
"jos useita on annettu."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:ja ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "älä piilota kohtia"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO...]"
|