mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-13 21:06:17 +01:00
71e5efb9cb
Wed May 22 15:40:47 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * README.in: Remove notes about now-fixed-bugs. * m4macros/glib-gettext.m4 acinclude.m4: Get rid of AC_MSG_NOTICE() usage, since some broken systems (Hi Debian!) might not be using autoconf-2.5x for downstream packages even though we require it for glib itself. * INSTALL.in: Add a note about installing extra converters for Solaris. * glib/gutils.h (g_bit_nth_msf): Fix termination condition. (#82582, Paolo Molaro) Wed May 22 15:24:04 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * README.translators: Add from GTK+. * *.po: Convert all po files to UTF-8.
498 lines
15 KiB
Plaintext
498 lines
15 KiB
Plaintext
# ----------------------------------------------------
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 18:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kemal Yılmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
|
||
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
|
||
#: glib/giochannel.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1460
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1647
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "satırda hata %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir "
|
||
"elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, & "
|
||
"olarak kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand "
|
||
"kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı & "
|
||
"olarak kullanın"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans "
|
||
"(örnek; ê) - belki rakam çok büyük"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:570
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand "
|
||
"karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine & "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:932
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element "
|
||
"adı olmayabilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri "
|
||
"bekleniyor '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
|
||
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir "
|
||
"işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s' bir "
|
||
"eleman ismiyle başlamıyor olabilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son "
|
||
"eleman '%s' açıktı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen "
|
||
"parantez bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1610
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1615
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1620
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti: özellik degeri yok"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1633
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitiyor"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlem fork hatası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Child işlem çalışmasında bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
|