mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
fbd41ebd2c
svn path=/trunk/; revision=6923
1741 lines
58 KiB
Plaintext
1741 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Arabic
|
|
# translation of glib.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 01:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "المسار '%s' غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "صفر بايت"
|
|
msgstr[1] "بايت واحد"
|
|
msgstr[2] "بايتين"
|
|
msgstr[3] "%Iu بايت"
|
|
msgstr[4] "%Iu بايت"
|
|
msgstr[5] "%Iu بايت"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%I.1f ك.بايت"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%I.1f م.بايت"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%I.1f ج.بايت"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
|
|
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن "
|
|
"تنوي بدء كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
|
|
"(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
|
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
|
|
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
|
|
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
|
"مفتوح"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
|
|
"للصفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "كائن تالف"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "نفذت الذّاكرة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1965
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ في نهاية النمط"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c في نهاية النمط"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "الرمز ] غير موجود"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "سلسلة غير سليمة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "لا شيئ للإعادة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") بلا قوس فاتح ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "قالب كبير جدًّا"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "إعادة غير متوقعة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "فيضان الرموز"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "رقم متوقع"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "فشل تشعيب (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "الاستخدام:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "خيارات المساعدة:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "خيارات التطبيق:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "معامل %s مفقود"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "خيار مجهول %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "الملف فارغ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
|
|
"تفسيرها."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1958
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "أُلغيت العملية "
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "نوع مجهول"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s نوع ملفّ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s نوع"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "غير مسمّى"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
|
|
#: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
|
|
#: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696
|
|
#: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110
|
|
#: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678
|
|
#: ../gio/gfile.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1048 ../gio/glocalfile.c:1059
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "المهملات غير مدعومة"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4812 ../gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "المُعدِّد مغلق"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr " للدَفق عملية عالقة"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1123 ../gio/glocalfile.c:1987 ../gio/glocalfile.c:2016
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "أسم ملف غير صالح"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1316 ../gio/glocalfile.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1803 ../gio/glocalfile.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1882 ../gio/glocalfile.c:1957 ../gio/glocalfile.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2080 ../gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2130 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ترميز غير سليم)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "الملف الهدف هو دليل"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "طلب بحث غير سليم"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "اسم"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "اسم الأيقونة"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "أسماء"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "جذر نظام الملفّات"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "المسارات غير مدعومة"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "لا تخفِ العناصر"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ملف...]"
|
|
|