mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
3bbc6f8fe3
2007-11-19 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. svn path=/trunk/; revision=5872
917 lines
28 KiB
Plaintext
917 lines
28 KiB
Plaintext
# GLib'i eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of GLib.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
|
|
#
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2002.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GLib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 03:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Ootamatu atribuut '%s' elemendile '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud atribuuti '%1$s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' on vigane"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Vigane hostinimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' atribuutide saamisel: fstat() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Viga real %d märgil %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Viga real %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole olemi nime alguses lubatud. Märk & alustab olemit, kui see "
|
|
"ampersand pole mõeldud olemiks, märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nimes lubatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Olemi nimi '%s' on tuntmatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
|
|
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
|
|
"ê) - võibolla on number liiga suur"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tühi märgiviide, see peaks sisaldama numbrit, näiteks dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
|
|
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide olemile"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Lõpetamata viide märgile"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - liigpikk jada"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - puuduv algusmärk"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - ebaõige '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse '>' märki, et lõpetada elemendi '%s' algussilti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse '=' märki pärast elemendi '%s' tunnust nimega '%"
|
|
"s' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
|
|
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka atribuuti. Võib-olla kasutad sa "
|
|
"atribuudi nimes vigast märki?"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
|
|
"atribuudile '%s' väärtust seada (element '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
|
|
"nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
|
|
"märk on '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
|
|
"viimane avatud element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
|
|
"nurksulgu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult atribuudi nime sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument lõppes ootamatult pärast atribuudi nime järel olevat võrdusmärki, "
|
|
"atribuudu väärtus on puudu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "rikutud objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mälu lõppes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"muster sisaldab osasid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisemine viga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "tingimuslikud tagasiviited ei ole osaliste vastete otsimisel toetatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "maksimaalne rekursioonide arv saavutatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "maksimaalne tühjade alamsõnede töötsoon saavutatud"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tundmatu viga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:875
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:884
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1788
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1804
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1844
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "puuduv '<' sümbolviites"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1853
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "lõpetamata sümbolviide"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1860
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nullpikkusega sümbolviide"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1871
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "oodati numbrit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1889
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "keelatud sümbolviide"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1951
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "üleliigne lõpp '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1955
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "tundmatu paojada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Vigane töökataloog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
|
|
"lapsprotsessilt andmeid"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:573
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Kasutamine:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:573
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VÕTI...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmed:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:678
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:684
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:736
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Rakenduse võtmed:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Viga võtme parsimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tundmatu võti %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Pole tavaline fail"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fail on tühi"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
|
|
"kommentaar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:829
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2456
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2524 ../glib/gkeyfile.c:2659 ../glib/gkeyfile.c:2794
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2947 ../glib/gkeyfile.c:3129 ../glib/gkeyfile.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1498 ../glib/gkeyfile.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2079 ../glib/gkeyfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
|
|
"kasutada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2471 ../glib/gkeyfile.c:2674 ../glib/gkeyfile.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3442
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
|