mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 00:46:16 +01:00
7a5b6f0057
svn path=/trunk/; revision=7152
1701 lines
51 KiB
Plaintext
1701 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of Glib library.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
|
||
#: glib/gutf8.c:1405
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
||
#: glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1894
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1908
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1698
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
|
||
"elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
|
||
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
|
||
"(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:633
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
|
||
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
|
||
"įvesdami &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:735
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:978
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1006
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1080
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
|
||
"pradinį elementą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
|
||
"vardo „%2$s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
|
||
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
|
||
"netinkama simbolį požymio varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
|
||
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
|
||
"elemento vardu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
|
||
"simbolis yra „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
|
||
"simbolį"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
|
||
"elementas „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1777
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
|
||
"paskutinis atviras elementas"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
|
||
"nerasta požymio reikšmė"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nebėra atminties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vidinė klaida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nėra ką kartoti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") be atveriamojo ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "trūksta ) po komentaro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "netikėtas pakartojimas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodo perviršis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "laukta skaitmens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nežinoma kaitos seka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
|
||
"cituotame tekste"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
|
||
"įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
|
||
"antrinio proceso metu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
|
||
"s) metu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1030
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
||
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Naudojimas:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[PARINKTIS...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pagalbos parinktys:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programos parinktys:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s trūksta argumento"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Failas yra tuščias"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
|
||
"komentaras"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
|
||
"negalima suprasti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
|
||
#: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
|
||
#: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
|
||
#: gio/goutputstream.c:1078
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:176
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s failo tipos"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipas"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepavadinta"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:607
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:901
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:374
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:441
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
|
||
#: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
|
||
#: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
|
||
#: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
|
||
#: gio/glocalfile.c:1088
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1999
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2826
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2919
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5040
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorius užvartas"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:196
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1108
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
|
||
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1272
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1740
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2119
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2179
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1778
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1878
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:346
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:421
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:503
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:206
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "pavadinimas"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:207
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:218
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "pavadinimai"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:219
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:244
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
|
||
"pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
|
||
"ignoruojami."
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šaknis"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:425
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI nepalaikomi"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "neslėpti įrašų"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FAILAS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%u baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%u baitų"
|