glib/po/eo.po

5985 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for glib.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Joop EGGEN < <, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Manuel < >, 2010.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gapplication.c:490
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
#: ../gio/gapplication.c:490
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
#: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the applications ID"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help"
msgstr "Presi helpon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print version"
msgstr "Montri helpon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "AGO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nekonata komando %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uzo:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentoj:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr ""
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la parametro: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nekonata komando: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Fluo estas jam fermita"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Truncate not supported on stream"
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacio rezignita"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipo"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosierotipo"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
#: ../gio/gcredentials.c:513
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
#: ../gio/gcredentials.c:565
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neatendata frua flufino"
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
"'abstract' ŝlosiloj)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, "
"'%s', en adresa elemento '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
"ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
msgid "The given address is empty"
msgstr "La donita adreso estas malplena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
"operaciumo)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
"nekonata valoron '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
"estas agordita"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nekonata bustipo %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
"0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
"misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
"misformita"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "La konekto estas fermita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempolimo estis atingita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Neniu tia atributo '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Neniu tia interfaco '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
"nekonata valoron '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo estas NEVALIDA"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan "
"/org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
"sed trovas valoron 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
"malplena"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
msgstr[1] ""
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" help Montri ĉi tiu informojn\n"
" introspect Introspekti foran objekton\n"
" monitor Kontroladi foran objekton\n"
" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
" emit Sendi signalon\n"
"\n"
"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eraro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konekti al la systemabuso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konekti al la seanca buso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco "
"'%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sendi signalon."
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempolimo en sekundoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektvojo por introspekti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Print XML"
msgstr "Presi XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspekti idoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur presi agordojn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekti foran objekton."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Kontroli foran objekton."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
#, fuzzy
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Propra difino por %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
#: ../gio/gdrive.c:776
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
#: ../gio/gdrive.c:878
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
#, fuzzy
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2575
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
#: ../gio/gfile.c:2602
#, fuzzy
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
#: ../gio/gfile.c:2889
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splisi ne subtenata"
#: ../gio/gfile.c:2893
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
#: ../gio/gfile.c:3024
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3033
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3096
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
#: ../gio/gfile.c:3890
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
#: ../gio/gfile.c:4051
msgid "Trash not supported"
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
#: ../gio/gfile.c:4163
#, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
#: ../gio/gfile.c:6718
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1650
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "La konekto estas fermita"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Misformita versionumero: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
#: ../gio/gicon.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Neniu adreso specifita"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/ginputstream.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:80
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
#, fuzzy
#| msgid "SECTION"
msgid "LOCATION"
msgstr "SEKCIO"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "Krei doserujojn."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Show help options"
msgid "Show extra information"
msgstr "Montri helpajn opciojn"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "Mankas argumento"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ne estas havebla\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
#, fuzzy
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "Location not specified"
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo ne estas specifita"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Value not specified"
msgstr "Valoro ne estas specifita"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "nomo de la elig-dosiero"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generi liston de dependeco"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
#, fuzzy
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
"Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
"kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and dash ('-') are permitted."
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
"streketo ('-') permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
"por modifi valoron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
"de <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
"ne etendas '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
#, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
#, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-"
"dosiero '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s. "
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas "
"specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
"en la intervalo donita en la skemo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
"en la listo de la validaj elektoj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "faranta nenion.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Containing mount does not exist"
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1224
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1544
#, c-format
#| msgid "Error removing file: %s"
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1927
#, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1950
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1970
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
#, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2283
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#, c-format
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2370
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
#: ../gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2429
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
#: ../gio/glocalfile.c:2620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nevalida serĉpeto"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
"ol havebla adresa spaco"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "munto ne realigas “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "munto ne realigas “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "munto ne realigas \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
#: ../gio/gresource.c:760
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DOSIERO [VOJO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIO"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DOSIERA VOJO"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
" gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" helpo Montri ĉi tiun informon\n"
" sections Listigi risurcan sekciojn\n"
" list Listigi risurcojn\n"
" details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
" extract Eltiri risurcon\n"
"\n"
"Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[VOJO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "VOJO"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMO[:VOJO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
#, fuzzy
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" help Montri ĉi tiu informon\n"
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
" list-children Listi idojn de skemo\n"
" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
" set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
" reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
" reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
"\n"
"Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
#: ../gio/gsocket.c:369
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
#: ../gio/gsocket.c:376
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3995
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
#: ../gio/gsocket.c:531
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Unknown protocol was specified"
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
#: ../gio/gsocket.c:620
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
#: ../gio/gsocket.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1932
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1975
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2041
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2257
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
#: ../gio/gsocket.c:2477
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2598
msgid "Connection in progress"
msgstr "Farata konektado"
#: ../gio/gsocket.c:2647
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
#: ../gio/gsocket.c:2817
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3012
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3199
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3280
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3932
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4428
#, fuzzy
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5461
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne eblis konekti: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
#, fuzzy
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
"per GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
"estos barita."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
"malsukcesoj okazos."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Akirita ne valida fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
"bajtoj"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
"sur ĉi tiu sistemo"
#: ../gio/gvolume.c:437
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interna eraro: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Bezonas pli da enigo"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nevalida densigita datumaro"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print address"
msgstr "Presi helpon"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
#: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
#: ../glib/gconvert.c:1523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
#: ../glib/gconvert.c:1552
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
#: ../glib/gconvert.c:1568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
#: ../glib/gconvert.c:1640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%F"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:224
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januaro"
#: ../glib/gdatetime.c:226
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februaro"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marto"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "majo"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembro"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:357
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
#: ../glib/gdir.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:723
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
#: ../glib/gfileutils.c:823
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1012
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
#: ../glib/giochannel.c:1924
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:736
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
#: ../glib/gkeyfile.c:772
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
"komento"
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
"valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
#, c-format
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ne estas valida nomo"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco ("
"ekzemple &#234) - la cifero estas eble tro granda"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
"elementan nomon"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
"etikedon '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
"elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
"etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
"karaktron en atributnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
"elementnomon"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
"karaktro estas '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
"elemento malfermita laste"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
"angulkrampo <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
"atributvaloro"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
#: ../glib/goption.c:861
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIO...]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Helpaj Opcioj:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Montri helpajn opciojn"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
#: ../glib/goption.c:1049
#| msgid "Help Options:"
msgid "Options:"
msgstr "Opcioj:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
#: ../glib/goption.c:1148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mankas argumento de %s"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nekonata opcio %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "difektita objekto"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memormanko"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "retrospurada limo estas atingata"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "interna eraro"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekurslimo atingita"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "malbona deŝovo"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "mallonga utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "nekonata eraro"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
#: ../glib/gregex.c:335
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character follows \\"
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nenio ripetebla"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neatendita ripeto"
#: ../glib/gregex.c:360
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "mankas finiga )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manka ) post komento"
#: ../glib/gregex.c:375
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regula esprima tro granda"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "malsukcesis akiri memoron"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen komenca ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "koda troo"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nekonata karaktro post (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "aserto atendata post (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nekonata karaktro post (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manka finilo en submodela nomo"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
#: ../glib/gregex.c:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
"malnepre en kunigaj krampoj"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:492
#, fuzzy
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
#, fuzzy
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "cifero atendata post (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:501
#, fuzzy
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
"malnepre en kunigaj krampoj"
#: ../glib/gregex.c:513
#| msgid "URIs not supported"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:522
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
#: ../glib/gregex.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "deksesuma cifero atendata"
#: ../glib/gregex.c:2469
#, fuzzy
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nefinita simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulo-longa simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "cifero atendata"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "malpermesita simbola referenco"
#: ../glib/gregex.c:2576
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "ne bezonata fina '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
#: ../glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
#: ../glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
"'%s')"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
#: ../glib/gspawn.c:250
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:394
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:894
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:901
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:908
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1552
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
"procezido"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3261
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3364
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
#: ../glib/gutf8.c:798
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
#: ../glib/gutf8.c:931
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
#: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
#: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2150
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Neniu tia interfaco"
#~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
#~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
#~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
#~ "permesi ĉi tie"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosiero estas malplena"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"