glib/po/uk.po
2002-06-14 07:41:33 +00:00

464 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of GLIB library.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-14 09:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:398
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдалося відкрити перетворювача з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: glib/gconvert.c:600
#: glib/gconvert.c:890
#: glib/giochannel.c:1290
#: glib/giochannel.c:1332
#: glib/giochannel.c:2171
#: glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
#: glib/gconvert.c:605
#: glib/gconvert.c:821
#: glib/giochannel.c:1297
#: glib/giochannel.c:2183
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
#: glib/gconvert.c:623
#: glib/gutf8.c:871
#: glib/gutf8.c:1071
#: glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Частина символьної послідовності на кінці вводу"
#: glib/gconvert.c:796
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Неможливо перетворити символ заміщення \"%s\" в символ з набору \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1630
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI \"%s\" не є абсолютним URI при використанні файлової схеми"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI \"%s\" локального файла не може включати \"#\""
#: glib/gconvert.c:1657
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
#: glib/gconvert.c:1669
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва хоста в URI \"%s\" неправильна"
#: glib/gconvert.c:1685
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" містить недопустимо екранований символ"
#: glib/gconvert.c:1756
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Шлях \"%s\" не абсолютний"
#: glib/gconvert.c:1766
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва хоста"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:337
#: glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файлу \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:424
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:471
#: glib/gfileutils.c:539
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збій відкриття файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:485
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не вдалось отримати ознаки файлу \"%s\": збій fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:511
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Збій відкривання файлу \"%s\": збій fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:730
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1118
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
#: glib/giochannel.c:1122
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не вдалося відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1468
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Неможливо здійснити безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1515
#: glib/giochannel.c:1769
#: glib/giochannel.c:1855
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
#: glib/giochannel.c:1595
#: glib/giochannel.c:1669
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закривається на неповному символі"
#: glib/giochannel.c:1655
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не вдалося здійснити безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712
#: glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Неправильний розмір повідомлення"
#: glib/giowin32.c:1045
#: glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Помилка сокета"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Набір ознак каналу не підтримується"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:344
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:423
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Знайдено порожню сутність \"&;\"; допусаються такі сутності: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:433
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається на початку назви сутності; символ & починає послідовність; якщо він не є частиною сутності, то екрануйте його сутністю &amp;"
#: glib/gmarkup.c:469
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві сутності"
#: glib/gmarkup.c:513
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Сутність з назвою \"%s\" не відома"
#: glib/gmarkup.c:523
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Сутність не закінчується крапкою з комою; схоже, що символ & було використано не для позначення початку сутності - екрануйте його як &amp;"
#: glib/gmarkup.c:569
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Збій на аналізі \"%s\" на місці числа в посиланні на символ (наприклад, &#234) - можливо, число надто велике"
#: glib/gmarkup.c:594
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
#: glib/gmarkup.c:611
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Порожнє посилання на символ: воно має включати число, наприклад, &#454;"
#: glib/gmarkup.c:621
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Посилання на символ не завершується крапкою з комою; схоже, що символ & було використано не для позначення початку сутності - екрануйте його як &amp;"
#: glib/gmarkup.c:647
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на сутність"
#: glib/gmarkup.c:653
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавершене посилання на символ"
#: glib/gmarkup.c:896
#: glib/gmarkup.c:924
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
#: glib/gmarkup.c:991
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1030
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" не може знаходитись за символом \"<\"; назва елемента не може починатися з цього символа"
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Дивний символ \"%s\", очікується символ \">\" для закриття елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1180
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Дивний символ \"%s\", очікується символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1221
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Дивний символ \"%s\", очікуються символи \">\" чи \"/\" для закриття елемента \"%s\" чи додаткова ознака; можливо, було використано заборонений символ в назві ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1304
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Дивний символ \"%s\", очікуються відкривні лапки після знака рівності, коли присвоюються значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1444
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" не може знаходитись за символами \"</\"; назва елемента не може починатися з \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1482
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "\"%s\" не може знаходитись за символом, що закриває елемент \"%s\"; дозволяється символ \">\""
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1502
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз вікрито елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1661
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
#: glib/gmarkup.c:1675
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Текст неочікувано закінчився відразу після вікривної кутової лапки \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1683
#: glib/gmarkup.c:1727
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Текст неочікувано закінчився, когда елементи ще були відкриті - \"%s\" був останнім відкритим елементом"
#: glib/gmarkup.c:1691
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Текст неочікувано закінчився, очікується закривна кутова лапка, що закриє елемент <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1697
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені назви елемента"
#: glib/gmarkup.c:1702
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені назви ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені відкривного елемента"
#: glib/gmarkup.c:1713
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Текст неочікувано закінчився, після знака рівності, що йде за назвою ознаки: не вказано значення ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1720
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині значення ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1735
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині закривного елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1741
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині коментаря чи інструкції"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в лапках не починається із знака лапок"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Невідповідний знак лапок в командному рядку чи іншому тексті оболонки"
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закінчився відкразу після символа \"\\\". (Текст був \"%s\")"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закінчився перед відповідною лапкою для %c. (Текст був \"%s\")"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
#: glib/gspawn-win32.c:198
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу"
#: glib/gspawn-win32.c:323
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Неочікувана помилка в зчитувавані даних з спадкоємного проесу через g_io_channel_win32_poll() "
#: glib/gspawn-win32.c:690
#: glib/gspawn.c:929
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Збій зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:778
#: glib/gspawn.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не вдалося перейти в каталог \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:828
#: glib/gspawn.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Збій створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
#: glib/gspawn.c:166
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора спадкоємного процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:994
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Збій розгалудження (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не вдалося перенаправити вивід чи ввід спадкоємного процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Збій запуску спадкоємного процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдалося зчитати дастатньої кількості даних з спадкоємного каналу (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039
#: glib/gutf8.c:1048
#: glib/gutf8.c:1180
#: glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330
#: glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
#: glib/gutf8.c:1341
#: glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"