mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
2109 lines
75 KiB
Plaintext
2109 lines
75 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1419
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
|
||
#: glib/gutf8.c:1415
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||
msgstr[1] "%u бајти"
|
||
msgstr[2] "%u бајти"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
|
||
"овде"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ништо за повторување"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостасува ) за прекин"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отворање на ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостасува ) после коментарот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларниот израз е преголем"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не успеав да добијам меморија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен број или име после (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "се очекува барање после (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на POSIX класа"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "невалиден услов (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекувано повторување"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow на код"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "преминато место за компајлирање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2047
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2087
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2096
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2103
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2114
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "се очекува цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2194
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
|
||
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:846
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3486
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
||
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
||
#: gio/goutputstream.c:1108
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s тип на датотека"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s тип"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:905
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
|
||
#: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
|
||
#: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
|
||
#: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
|
||
#: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
|
||
#: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
|
||
#: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
|
||
#: gio/glocalfile.c:1084
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2461
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целната датотека постои"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2487
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3327
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3420
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5997
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Стримот не поддржува query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1104
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1133
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
|
||
#: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1312
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1846
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
|
||
#: gio/glocalfile.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2240
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2300
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1555
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1816
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:191
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целната датотека е директориум"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Невалидно барање за барање"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-те не се поддржани"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "не ги криј записите"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
|
||
#~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|