mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
6377 lines
190 KiB
Plaintext
6377 lines
190 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
||
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
||
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
|
||
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
|
||
#
|
||
# Sanasto:
|
||
# D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Flammie Pirinen
|
||
# Niklas Laxström
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:540
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Tulosta ohje"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMENTO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tulosta versio"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Käynnistä sovellus"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivoi toiminto"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "TIEDOSTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "TOIMINTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon komento %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Käyttö:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentit:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komennot:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon komento %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Virta on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Toiminto oli peruttu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
|
||
"tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
|
||
"yhtäsuuruusmerkkiä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
|
||
#| "element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
|
||
"osoite-elementissä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
|
||
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
|
||
"”path” tai ”abstract” asetettuksi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
|
||
"saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
|
||
"käyttöjärjestelmälle)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#| "variable - unknown value '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
|
||
"- tuntematon arvo ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
|
||
"ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
|
||
"(saatavilla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Yhteys on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Ei metodia ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
|
||
"- tuntematon arvo ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
|
||
"DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
|
||
msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
|
||
"kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
|
||
"saakka oli ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
|
||
#| "format"
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
|
||
"piuhamuodosta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
|
||
#| "value 0x%02x"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
|
||
"mutta löydettiin arvo 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
|
||
"oli tyhjä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
|
||
"tyyppimääritysotsaketta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
|
||
"on ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
|
||
"omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Shows this information\n"
|
||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
#| " emit Emit a signal\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" introspect Katsasta etäolio\n"
|
||
" monitor Monitoroi etäoliota\n"
|
||
" call Suorita metodi etäoliolla object\n"
|
||
" emit Lähetä signaali\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
#| "interface '%s'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
|
||
"”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Lähetä signaali."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Virhe: Signaalin nimi “%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimi “%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Tulosta XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Katsasta lapset"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Katsasta etäolio"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoroi etäoliota."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2685
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2979
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä “%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Osoitetta ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopioi tiedoston kanssa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Käyttö:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komennot:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopioi yksi tai useampi tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show GApplication options"
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Siirrä yksi tai useampi tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Avaa tiedostoja oletussovelluksella"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Poista yksi tai useampi tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Näytä edistyminen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "LÄHDE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "KOHDE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Kohde %s ei ole kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: korvataanko “%s”? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "koko: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "piilotettu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s\n"
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show GApplication options"
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Suositellut sovellukset:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "LAITE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Näytä lisätietoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonyymikäyttö kielletty"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NIMI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Luo vain jos ei olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYYPPI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ARVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Siirrä tiedostoja tai kansioita roskakoriin."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Tuntematon käsittelyvalinta “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Virhe pakatessa tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Näytä ohjelman versio ja lopeta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "HAKEMISTO"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Luo lähdeotsake"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Luo riippuvuusluettelo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
|
||
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
|
||
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Virheellinen numeerinen arvo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "virheellinen nimi “%s”: nimien täytyy alkaa pienellä kirjaimella"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi “%s”: virheellinen merkki “%c”; vain pieniä kirjaimia, "
|
||
"numeroita sekä viiva (“-”) sallitaan."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "virheellinen nimi “%s”: pituuden yläraja on 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
|
||
"<override> muokataksesi arvoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
|
||
#| "attribute to <key>"
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
|
||
"attribuuttina kohdassa <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
|
||
"ole luettelo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
|
||
#| "'%s' does not extend '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s. "
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
|
||
"syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
|
||
"skeemassa annettujen rajojen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
|
||
"sallittujen vaihtoehtojen listassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
|
||
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
|
||
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ei tehdä mitään.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa %s uudelleen: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1292
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
|
||
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Verkon tilaa ei saatu:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid hostname"
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resurssia “%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resurssia '%s' ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "TIEDOSTO [POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "TIEDOSTO POLKU"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Ei skeemaa “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
|
||
"Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
|
||
"Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
|
||
"Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä tämä tieto\n"
|
||
" list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
|
||
" list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
|
||
" list-children Luettele skeeman lapset\n"
|
||
" list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
|
||
" range Kysy avaimen arvon rajat\n"
|
||
" get Hae avaimen arvo\n"
|
||
" set Aseta avaimen arvo\n"
|
||
" reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
|
||
" reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
|
||
" writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
|
||
" monitor Tarkkaile muutoksia\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEEMA Skeeman nimi\n"
|
||
" POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Skeemoja ei ole asennettu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Ei avainta “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4278
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2393
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2463
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2521
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2854
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2903
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5744
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
|
||
"tavua)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
|
||
"tavua)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö "
|
||
"estetään."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Syötetty salasana on väärä."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
|
||
msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
||
msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
|
||
"tavua"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
|
||
"järjestelmässä"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Virheellinen pakattu data"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print help"
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Tulosta ohje"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Suorita dbus-palvelu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%-m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "tammi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "helmi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "maalis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "huhti"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "touko"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "kesä"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "heinä"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "syys"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "loka"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "marras"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "joulu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:524
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "tammi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:526
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "helmi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "maalis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "huhti"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "touko"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "kesä"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "heinä"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "syys"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "loka"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "marras"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "joulu"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:566
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe hakemiston “%s” avaamisessa: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
||
msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Tiedosto “%s” on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
|
||
"epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston “%s” luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston “%s” kirjoittaminen epäonnistui: write() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin “%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
|
||
#| "comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
||
"kommentti"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta “%s” ryhmässä “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
|
||
"merkkijono"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
||
"ryhmässä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
||
"ryhmässä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku “%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
||
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
||
"elementin nimeä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
|
||
"”%2$s” jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
|
||
"”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
|
||
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
||
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
|
||
"elementin nimen alussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
|
||
"on ”>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
|
||
"viimeinen avattu elementti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
||
"kulmasuljetta"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
||
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[VALITSIN…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "vioittunut kohde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "virheellinen siirros"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "lyhyt utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ mallin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c mallin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character follows "
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ei mitään toistettavaa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "odottamaton toisto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "päättävä ) puuttuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regular expression too large"
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koodin ylivuoto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
||
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numero on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "digit expected"
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "odotettiin numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
||
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "URIs not supported"
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "URI:ja ei tueta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "stray final '\\'"
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
||
"oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia “%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
||
"lapsiprosessilta"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Gt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Tt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Pt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Et"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MB"
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GB"
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TB"
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PB"
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EB"
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KiB"
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f MiB"
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f GiB"
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f TiB"
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f PiB"
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f EiB"
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u tavu"
|
||
msgstr[1] "%u tavua"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%u byte"
|
||
#| msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bitti"
|
||
msgstr[1] "%u bittiä"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s tavu"
|
||
msgstr[1] "%s tavua"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s byte"
|
||
#| msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bitti"
|
||
msgstr[1] "%s bittiä"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d "
|
||
#~ "tiedostokahvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Ei rajapintaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error closing socket: %s"
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting owner: %s"
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
|
||
#~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
|
||
#~ "epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
|