mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
4682 lines
197 KiB
Plaintext
4682 lines
197 KiB
Plaintext
# Thai translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
|
|
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 10:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 15:54+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:531
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[คำสั่ง]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "เรียกการกระทำ"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "APPID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "คำสั่ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "พารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "วิธีใช้:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "คำสั่ง:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
|
|
"ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "ชนิด %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
|
|
"ตัวใดตัวหนึ่ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6841
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"ไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1888
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "หมดเวลาคอย"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4062 ../gio/gdbusconnection.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4352 ../gio/gdbusconnection.c:6272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4560
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4778 ../gio/gdbusconnection.c:6781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
|
|
"%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
|
|
"Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
|
|
"Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
|
|
"และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำสั่ง:\n"
|
|
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
|
|
" introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
|
|
" monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
|
|
" call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
|
|
" emit ยิงสัญญาณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "ยิงสัญญาณ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "แสดง XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
|
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
|
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
|
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
|
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
|
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
|
#: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2574
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2601
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2883
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3018
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3022
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3027
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3090
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3883
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4044
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6689
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
|
|
"แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
|
|
"และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
|
|
"เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
|
|
"หากต้องการเปลี่ยนค่า"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
|
|
"ไม่ได้ขยาย '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
|
|
"แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
|
|
"และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1962
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2423
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
|
|
#: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
|
|
#: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
|
|
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
|
|
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "หัวข้อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
|
|
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
|
|
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
|
|
"รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "แฟ้ม พาธ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"วิธีใช้:\n"
|
|
" gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"คำสั่ง:\n"
|
|
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
|
|
" sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
|
|
" list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
|
|
" details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
|
|
" extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
|
|
"\n"
|
|
"เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"วิธีใช้:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
|
|
" หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[พาธ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "พาธ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
|
|
"ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "อ่านค่าของ KEY"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
|
|
"ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
|
|
"กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"วิธีใช้:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"คำสั่ง:\n"
|
|
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
|
|
" list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
|
|
" list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
|
|
" list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
|
|
" list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
|
|
" list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
|
|
" range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
|
|
" get อ่านค่าของคีย์\n"
|
|
" set กำหนดค่าของคีย์\n"
|
|
" reset ล้างค่าของคีย์\n"
|
|
" reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
|
|
" writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
|
|
" monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
|
|
"\n"
|
|
"เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"วิธีใช้:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA ชื่อของ schema\n"
|
|
" PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:280
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:295
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:521
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:528
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2044
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2389
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2439
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3929
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4828
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "แสดงที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "มกราคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "มีนาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "เมษายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พฤษภาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "มิถุนายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "กรกฎาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "สิงหาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "กันยายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ตุลาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "พฤศจิกายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ธันวาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "ม.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "ก.พ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "มี.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "เม.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พ.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "มิ.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "ก.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ส.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "ก.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "ต.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "พ.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "ธ.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "จันทร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "อังคาร"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "พุธ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "พฤหัสบดี"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ศุกร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "เสาร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "อาทิตย์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "จ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "อ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "พ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "พฤ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ศ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ส."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "อา."
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
|
|
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
|
|
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
|
|
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
|
|
"'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
|
|
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:857
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "วิธีใช้:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:977
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:978
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:984
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1047
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1049
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือก:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "โค้ดล้น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
|
|
"หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1317
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1321
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1329
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2409
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2425
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2465
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2474
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2481
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2492
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการตัวเลข"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2572
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2576
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u ไบต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s ไบต์"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find application"
|
|
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
|
|
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
|
|
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "File descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "ปิด file descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
|