mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
6444 lines
200 KiB
Plaintext
6444 lines
200 KiB
Plaintext
# French translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 20:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Options GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Afficher les options GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
|
||
"de service D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Remplacer l’instance en cours"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMANDE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Lister les applications"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
|
||
"fichiers .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lancer une application"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activer une action"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoquer une action sur l’application"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Afficher les actions disponibles"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
|
||
"fichier .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ID_APP"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nom de l’action à invoquer"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMÈTRE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande inconnue %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilisation :\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Paramètres :\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Commandes :\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d’action non valide : « %s »\n"
|
||
"les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
|
||
"« - » et « . »\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande non reconnue : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
|
||
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "L’opération a été annulée"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
|
||
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Type de fichier %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials contient des données non valables"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
|
||
"d’exploitation"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
|
||
"« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
|
||
"pas de signe égal"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas "
|
||
"avoir une clé vide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
|
||
"%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
|
||
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
|
||
"est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
|
||
"attendus, %d reçus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
|
||
"flux :"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "L’adresse indiquée est vide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
|
||
"est mis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
|
||
"machine : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
|
||
"pour ce système d’exploitation)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
|
||
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
|
||
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Type de bus %d inconnu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
|
||
"ligne"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
|
||
"%s) (disponibles : %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
|
||
"serveur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1182
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
|
||
"0%o obtenu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
|
||
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
|
||
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
|
||
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
|
||
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
|
||
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
|
||
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Opération non prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
|
||
"formée"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
|
||
"contenu « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
|
||
"contenu « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
|
||
"clés de « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La connexion est fermée"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1902
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
|
||
"connexion côté client"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
|
||
"l’emplacement %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
|
||
"« %s » obtenu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
|
||
"pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "le type est « INVALID »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
|
||
"trouvé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
|
||
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
|
||
"UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
|
||
|
||
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
|
||
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
|
||
"de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
|
||
"format de transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
|
||
"%02x trouvé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
|
||
"message est vide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
|
||
"corps)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
|
||
"%u octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
|
||
"%u octets"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
|
||
"transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
|
||
"du champ d’en-tête (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
|
||
"signature"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
|
||
"d’en-tête est « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
|
||
"« (%s) »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3386
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
|
||
|
||
# Guillemets anglais laissés volontairement
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
|
||
"%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:763
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:856
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
|
||
"d’un serveur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche la présente information\n"
|
||
" introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
|
||
" monitor Surveille un objet distant\n"
|
||
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
|
||
" emit Émet un signal\n"
|
||
" wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:403
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Connexion au bus système"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Connexion au bus de session"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:415
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
|
||
"n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
|
||
"n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:593
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Noms de signal et d’interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:628
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Émet un signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:765
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:893
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:894
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Noms de méthode et d’interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Délai d’attente en secondes"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:942
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1075
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1686
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1687
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimer le XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1689
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Examiner en interne les enfants"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1690
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "N’afficher que les propriétés"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1779
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1985
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1986
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2011
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Surveiller un objet distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
|
||
"messages\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
|
||
"délai (par défaut)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2244
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2245
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2321
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2326
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
# Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
|
||
"« eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
|
||
"binding retrieval »)"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1561
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2668
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2676
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2695
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
|
||
#: gio/gfile.c:2996
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3152
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3156
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3161
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3226
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4035
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4213
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L’énumérateur est fermé"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d’hôte non valide"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Le type %s n’est pas classé"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Aucune adresse indiquée"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Le flux a une opération en cours"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copier avec le fichier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commandes :"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Créer des répertoires"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renommer un fichier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Définir un attribut de fichier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "EMPLACEMENT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Aucun répertoire cible"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Afficher la progression"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Demander avant d’écraser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Préserver tous les attributs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINATION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Les attributs à obtenir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributs :\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nom d’affichage : %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nom d’édition : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nom : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "taille : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "caché\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "chemin local : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
|
||
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
|
||
"correspond à tous les attributs"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
|
||
"paramètres optionnels de nom de fichier."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
|
||
"le moment"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Afficher les noms d’affichage"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Afficher les URI complets"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
|
||
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TYPE_MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTIONNAIRE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
|
||
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
|
||
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Applications inscrites :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Aucune application inscrite\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Applications recommandées :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Aucune application recommandée\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Créer les répertoires parents"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Créer des répertoires."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
|
||
"suppression/création"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Surveille les évènements de montage"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monter comme montable"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "PROTOCOLE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Énumérer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Surveiller les évènements"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Accès anonyme refusé"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
|
||
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renommer un fichier."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Paramètre manquant"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Trop de paramètres"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag non disponible\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Aucune destination indiquée"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Type de l’attribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALEUR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Emplacement non indiqué"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attribut non indiqué"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valeur non indiquée"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine "
|
||
"(peut recréer le répertoire)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour la commande --restore, si l'emplacement d'origine du fichier "
|
||
"corbeille\n"
|
||
"existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas "
|
||
"dans le chemin PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
|
||
"FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
|
||
"fichier cible"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Générer l’en-tête de la source"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
|
||
"votre code"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Générer la liste des dépendances"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
|
||
"plutôt qu’elles sont liées de façon externe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
|
||
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
|
||
"xml\n"
|
||
"et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valeur numérique non valide"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' a déjà été défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
|
||
"énuméré"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
|
||
"ou après <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
|
||
"énuméré"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
|
||
"présent"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
|
||
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
|
||
" »)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
|
||
"<override> pour modifier la valeur"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
|
||
"« flags »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
|
||
"une liste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
|
||
"« %s » n’étend pas « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
|
||
"commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ce fichier est ignoré."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
|
||
"« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
|
||
"« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
|
||
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
|
||
"redéfinition pour cette clé."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
|
||
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
|
||
"été spécifié ; sortie en cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
|
||
"fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
|
||
"fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
|
||
"cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
|
||
"redéfinition pour cette clé."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
|
||
"strict a été spécifié ; sortie en cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune "
|
||
"redéfinition pour cette clé."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a "
|
||
"été spécifié ; sortie en cours."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
|
||
"L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
|
||
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
|
||
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
|
||
"%s à la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
|
||
"système de fichiers"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2467
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codage non valide)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
|
||
"lien symbolique"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont "
|
||
"négatives"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 "
|
||
"seconde"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le "
|
||
"fichier « %s » : %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Requête « seek » non valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
|
||
"que l’espace d’adressage disponible"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
|
||
"« unmount_with_operation »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Réseau inaccessible"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Hôte inaccessible"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager n’est pas lancé"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s non implémentée"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domaine non valide"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
||
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
||
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énumère les ressources\n"
|
||
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
|
||
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énumère les ressources en détail\n"
|
||
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
|
||
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
|
||
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche cette information\n"
|
||
" sections Énumère les sections de ressources\n"
|
||
" list Énumère les ressources\n"
|
||
" details Énumère les ressources en détail\n"
|
||
" extract Extrait une ressource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
|
||
" ou un fichier ressource compilé\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CHEMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
|
||
"indiqué)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
|
||
"Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
|
||
"Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
|
||
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche la présente information\n"
|
||
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
|
||
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
|
||
" list-children Liste les enfants d’un schéma\n"
|
||
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
|
||
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
|
||
" describe Demande la description de la clé\n"
|
||
" get Renvoie la valeur d’une clé\n"
|
||
" set Définit la valeur d’une clé\n"
|
||
" reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
|
||
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
|
||
"donné\n"
|
||
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
|
||
" monitor Contrôle les modifications\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
|
||
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Aucun schéma installé\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:671
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Indication d’une famille inconnue"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:678
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
|
||
"datagramme."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
|
||
"délai d’expiration."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impossible d’écouter : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
|
||
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
|
||
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2534
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2559
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nom d’interface trop long"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface introuvable : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2622
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2680
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3015
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3066
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vecteurs de messages trop grands"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
|
||
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5026
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6136
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
|
||
"prise en charge par GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
|
||
"ou mot de passe."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
|
||
"fourni."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:308
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:319
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:346
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:355
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:710
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
|
||
"votre accès soit bloqué."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
|
||
"après quelques échecs de plus."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
|
||
msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
|
||
msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
|
||
"connecteur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
|
||
"aucun octet lu"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
|
||
"prises en charge sur ce système"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erreur interne : %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Données compressées non valides"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresse à écouter"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimer l’adresse"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Exécuter un service dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Paramètres incorrects\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
|
||
"données"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:467
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:935
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:956
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "L’URI « %s » n’est pas un URI absolu utilisant le protocole « file »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "janv."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "févr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "juil."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sept."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "déc."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "jeu."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sam."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim."
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "janv."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "févr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "juil."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sept."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "déc."
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
|
||
msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
|
||
"recherche"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "N’est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
|
||
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1360
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
|
||
"pas codé en UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
|
||
"interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
|
||
"valeur impossible à interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
|
||
"attendu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
|
||
"fstat() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
|
||
"référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est "
|
||
"trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
|
||
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
|
||
"— échappez l’esperluette avec &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
|
||
"utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
|
||
"l’esperluette avec &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
|
||
"semble pas commencer un nom d’élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
|
||
"balise d’élément vide « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
|
||
"l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
|
||
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
|
||
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
|
||
"d’attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
|
||
"requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
|
||
"« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
|
||
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
|
||
"ouvrant « < »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
|
||
"ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
|
||
"balise <%s/> est requis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
|
||
"d’élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
|
||
"d’attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
|
||
"d’ouverture d’élément."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
|
||
"un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
|
||
"l’intérieur d’une valeur d’attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
|
||
"de fermeture pour l’élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
|
||
"de fermeture pour un élément non ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
|
||
"commentaire ou d’une instruction de traitement"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPTION…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Options de l’aide :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l’aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Options de l’application :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Paramètre manquant pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objet endommagé"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
|
||
"partielle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
|
||
"charge pour une correspondance partielle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "limite de récursivité atteinte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "mauvais décalage"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 court"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "boucle récursive"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ à la fin du motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c à la fin du motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "rien à répéter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "répétition inattendue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
|
||
"dans une classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") de terminaison manquante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "l’expression régulière est trop grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sans ( d’ouverture"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "dépassement de code"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "une assertion est attendue après (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condition (?(0) non valide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
|
||
"simples ou d’un nombre simple"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) non reconnu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "le nombre est trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "chiffre attendu après (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
|
||
"nombre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "trop de références en avant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
|
||
"UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "chiffre attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique illégale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "séquence d’échappement inconnue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
|
||
"texte rapporté"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
|
||
"« %s »)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
|
||
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
|
||
"de pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
|
||
"données depuis un processus fils"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding non valide dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Caractère interdit dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1435
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2209
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f ko"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f Tio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f Pio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f Eio"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Ko"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"
|