mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
4623 lines
168 KiB
Plaintext
4623 lines
168 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
|
||
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
|
||
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 18:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 20:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:531
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Опције Гпрограма"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Показује опције Гпрограма"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Штампа помоћ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[НАРЕДБА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Исписује програме"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
|
||
"датотекама радне површи)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Покреће програм"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Покреће радњу"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Призива радњу над програмом"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Исписује доступне радње"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ИБПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "НАРЕДБА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "РАДЊА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Назив радње за призивање"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТАР"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната наредба „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Употреба:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Наредбе:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправан назив радње: „%s“\n"
|
||
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"непозната наредба: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
||
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Ток је већ затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
||
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s врста"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
|
||
"директоријум или апстрактни кључ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
|
||
"у елементу адресе „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
|
||
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
|
||
"недостаје или је неисправан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Грешка у самопокретању: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
|
||
"бајтова, а добијено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
|
||
"у ток:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Дата адреса је празна"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
|
||
"оперативни систем)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
|
||
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
|
||
"добијено је 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
|
||
"исправан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Веза је затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Време је истекло"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Нема особине „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Нема таквог интерфејса"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Нема метода „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
|
||
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
|
||
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
|
||
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
|
||
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
|
||
"нађох да је дуг %u бајта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
|
||
"формата Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
|
||
"сам нашао вредност 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
|
||
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
|
||
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
|
||
"Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
|
||
"датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
|
||
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
|
||
"сервером"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредбе:\n"
|
||
" help Приказује ову информацију\n"
|
||
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
|
||
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
|
||
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
|
||
" emit Одашиља сигнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
|
||
"интерфејсу „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Емитује сигнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Име метода и интерфејса"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Време истека у секундама"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Путања објекта за испитивање"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Штампа ИксМЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Преиспитује чланове"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Само штампа својства"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Путања објекта за надгледање"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
||
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
||
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
||
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
||
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
||
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
||
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
||
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Радња није подржана"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2574
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2601
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2883
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Дељење није подржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3018
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3022
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3027
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3090
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3883
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4044
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Није подржано смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "није подржано монтирање диска"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6689
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Набрајање је затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Није наведена адреса"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Ток ради јако добро"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "назив излазне датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
|
||
"директоријум)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Ствара заглавље извора"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Ствара списак зависности"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
|
||
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
|
||
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "празни називи нису дозвољени"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
|
||
"цртица („-“) су дозвољени."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
|
||
"<override> да измените вредност"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
|
||
"атрибут за <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
|
||
"„%s“ не проширује „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
|
||
"замене „%s“: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
|
||
"опсега датог у шеми"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
|
||
"списку дозвољених избора"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
|
||
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
|
||
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "не радим ништа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неисправан назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неисправно кодирање)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неисправан захтев претраге"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мрежа је недостижна"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Домаћин је недостижан"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
|
||
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
|
||
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи ресурсе\n"
|
||
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
|
||
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ОДЕЉАК"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
|
||
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
|
||
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
|
||
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наредбе:\n"
|
||
" help Приказује ово обавештење\n"
|
||
" sections Исписује одељке ресурса\n"
|
||
" list Исписује ресурсе\n"
|
||
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
|
||
" extract Извлачи ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
|
||
" или преведена датотека ресурса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ПУТАЊА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Дата је празна путања.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
|
||
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Добавља вредност кључа"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
|
||
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
|
||
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наредба:\n"
|
||
" help Приказује ову информацију\n"
|
||
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
|
||
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
|
||
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
|
||
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
|
||
" range Пропитује опсег кључа\n"
|
||
" get Набавља вредност кључа\n"
|
||
" set Подешава вредност кључа\n"
|
||
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
|
||
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
|
||
" monitor Надгледа измене\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ШЕМА Име шеме\n"
|
||
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:266
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:281
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Утичница је већ затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:525
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Задата је непозната породица"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:532
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Задат је непознати протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не могу да слушам: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2039
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2384
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Повезивање је у току"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка у примању података: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка у слању података: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3924
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4807
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не могу да се повежем: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Непозната грешка везе"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слушање је већ затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Додата утичница је затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
|
||
"буде закључан."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
|
||
"закључан након будућих неуспеха."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
|
||
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
|
||
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
|
||
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
|
||
msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
|
||
msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
|
||
msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Примљен је неисправни fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
|
||
"нула бајтова"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корени систем датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "диск не подржава избацивање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Потребан је већи унос"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Исписује адресу"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Погрешни аргументи\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
|
||
"подацима"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||
|
||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ПрП"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПоП"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%T"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Јан"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Феб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дец"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедељак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Уторак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвртак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недеља"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Уто"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
|
||
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
|
||
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
|
||
"„g_rename()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
|
||
"„g_unlink()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
||
"или примедбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
|
||
"„fstat()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
|
||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
|
||
"њиме почети"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
|
||
"елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||
"имену атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
|
||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||
"је „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||
"отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
|
||
"која затвара ознаку <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||
"вредност атрибута није наведена"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:858
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:858
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:974
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Помоћне опције:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:975
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Приказује опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:981
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1043
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опције програма:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "оштећен објекат"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема више меморије"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "лош померај"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "кратaк утф8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крају обрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крају обрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "непознат знак следи након \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ничега за понављање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекивано понављање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостаје завршница )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостаје ) након коментара"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "регуларни израз је предуг"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не могу да добијем меморију"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отварања ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "прекорачење кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непознат знак након (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условна група садржи више од две гране"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непознат знак након (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
|
||
"наводницима, или обичан број"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) није препознато"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "број је превелик"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "превише референци прослеђивања"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1312
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1324
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2363
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена референца симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "референца симбола је дужине нула"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2430
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2448
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неисправна референца симбола"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "одлутало завршно „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната секвенца избегавања"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||
"тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
|
||
"потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
|
||
|
||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
||
"потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:780
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||
msgstr[1] "%u бајта"
|
||
msgstr[2] "%u бајта"
|
||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s бајт"
|
||
msgstr[1] "%s бајта"
|
||
msgstr[2] "%s бајтова"
|
||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "Адресе нису подржане"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
|
||
#~ "%s"
|