mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
1970 lines
82 KiB
Plaintext
1970 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:13+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "अवैध यजमान"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1847
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ "
|
|
"ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न "
|
|
"वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न वापरता "
|
|
"ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' "
|
|
"अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर "
|
|
"वापरले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर "
|
|
"चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस "
|
|
"उपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ला येथे वापरू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ( ला न उघडता"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "कोड उत्प्रवाह"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2035
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2051
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2100
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2107
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2118
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2136
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "अंतिम '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2202
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "वापर:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "माहिती पर्याय:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "नियमीत फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "फाइल रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "अवैध गट नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "अवैध की नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत "
|
|
"केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3487
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
|
|
#: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s फाइलप्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "अनामीक"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:489
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:771
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:873
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
|
|
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
|
|
#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
|
|
#: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
|
|
#: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
|
|
#: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
|
|
#: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
|
|
#: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
|
|
#: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "कार्य समर्थित नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2784
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:199
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1109
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1138
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "अवैध फाइल नाव"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1317
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1855
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "अवैध संचयन विनंती"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "कमाल माहिती अर्रे मर्यादा पोहचले"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:537
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr "mount unmount किंवा unmount_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:624
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "mount eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "आरोहन पुनःआरोहन कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:886
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "जुळवणी चालू आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2734
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage windows वर समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "रूट फाइलप्रणाली"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstract unix क्षेत्र सॉकेट पत्ते या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:531
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "नोंदणी लपवू नका"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "लांब यादी स्वरूप वापरा"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|