mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
2143 lines
65 KiB
Plaintext
2143 lines
65 KiB
Plaintext
# glib's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
|
|
# Distributed under the same licence as the glib package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1847
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
|
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
|
|
"mascare-o como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
|
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
|
|
"de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
|
|
"etiqueta de elemento vazio '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
|
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
|
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
|
|
"o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
|
|
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
|
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objecto corrompido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória livre"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de retroceder alcançado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no final do padrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no final do padrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
|
|
"\\u, \\U)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de fecho"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem um ( de abertura"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a padrão inexistente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta o ) após o comentário"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperada uma asserção após (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
|
|
"opcional"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "código fora dos limites"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2035
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2051
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2100
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica por terminar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2107
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2118
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2136
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final a mais"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2202
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções da Aplicação:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento em falta para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Ficheiro está vazio"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:847
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
|
|
"interpretável."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3487
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
|
|
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada de %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade não implementa o parar"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montagem contida não existe"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "unidade não implementa a montagem"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta procura"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:199
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de socket não suportado"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1109
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1138
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
|
|
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1317
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o directório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1855
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
|
|
#: gio/glocalfile.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2245
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2305
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1895
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1985
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2004
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2153
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2175
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Pedido de procura inválido"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "montar não implementa desmontar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "montar não implementa ejectar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "montar não implementa remontar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "incapaz de escutar: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Ligação em curso"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2734
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Socket adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido um fd inválido"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejecção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não são suportados URIs"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "não esconder as entradas"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
|
|
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
|
|
#~ "entidade, mascare-o como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "O nome do ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
|
|
#~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
|
|
#~ "g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|