mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
2002-06-02 Germ醤 Poo-Caama駉 <gpoo@ubiobio.cl> * es.po: Updated spanish translation from Juan Manuel Garc韆 Molina <juanma_gm@wanadoo.es>
525 lines
17 KiB
Plaintext
525 lines
17 KiB
Plaintext
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jos茅 Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germ谩n Poo Caama帽o <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Germ谩n Poo Caama帽o <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Juan Manuel Garc铆a Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garc铆a Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversi贸n desde el conjunto de caracteres `%s'路a路`%s'路no soportada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'路a路'%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1290
|
|
#: glib/giochannel.c:1332 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia de byte no es v谩lida en la entrada de conversi贸n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1297
|
|
#: glib/giochannel.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error路durante la路conversi贸n:路%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir '%s'路de vuelta al conjunto de c贸digos路'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "La URI路'%s'路no es una URI路absoluta utilizando el esquema de archivo"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "La URI del archivo local路'%s'路no debe incluir un路'#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI路'%s'路no es v谩lida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del host de la路URI路'%s'路contiene caracteres de escape que no son "
|
|
"v谩lidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La路URI路'%s'路contiene caracteres de escape que no son v谩lidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta '%s' no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombre del host no es v谩lido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el directorio '%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo '%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la lectura desde el archivo '%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo '%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la obtenci贸n de los atributos del archivo %s':路fstat()路fall贸:路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo '%s':路fdopen()路fall贸:路%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla '%s' es ilegal.路 No deber铆a contener '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla 路'%s'路 no termina con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la creaci贸n del archivo '%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la conversi贸n desde el conjunto de caracteres `%s'路a路`%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'路a路`%s':路%s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1468
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No se pueden leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Han quedado datos sin convertir en el b煤fer de lectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un caracter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1655
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "El tama帽o del mensaje es incorrecto"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Error de socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "El canal no soporta la definici贸n de flags"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la l铆nea %d,路caracter路%d:路%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error路en la l铆nea路%d:路%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:423
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' est谩 vac铆a; las entidades v谩lidas son:路&路"路<路>"
|
|
"路'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s'路no es v谩lido al inicio del nombre de la entidad; el "
|
|
"car谩cter & inicia una entidad: si el s铆mbolo \"&\" no debiera ser una "
|
|
"entidad, escr铆bala como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El car谩cter '%s'路no es v谩lido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad '%s'路es desconocido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utiliz贸 el caracter "
|
|
"\"&\" sin la intenci贸n de indicar una entidad - escriba el caracter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el an谩lisis de '%s',路el cual debiera tener un d铆gito dentro de un car谩cter de "
|
|
"referencia路( por ejemplo ê路)路-路tal vez el d铆gito es demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:611
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter de referencia est谩 vac铆o; deber铆a incluir un d铆gito tal como "
|
|
"dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utiliz贸 "
|
|
"un car谩cter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice路el路car谩cter路\"&"
|
|
"\"路como路&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:647
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "La referencia de entidad no tiene fin"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:653
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "La referencia de car谩cter no tiene fin"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es v谩lido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un caracter v谩lido a continuaci贸n del car谩cter '<': no debe "
|
|
"iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' es impropio, se esperaba un caracter '>' para terminar la "
|
|
"etiqueta del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' impropio,路se esperaba el caracter '='路despu茅s del nombre de "
|
|
"atributo路'%s'路del elemento路'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' es impropio,路se esperaba un caracter '>'路贸路'/'路para finalizar el "
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;路tal vez "
|
|
"utiliz贸 un caracter que no es v谩lido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' es impropio, en un marca de cita abierta despu茅s del signo igual "
|
|
"se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' no es v谩lido a continuaci贸n de los caracteres '</';路'%s'路 "
|
|
"no debe inicar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s'路no es v谩lido a continuaci贸n del nombre del elemento de "
|
|
"cierre '%s'; el caracter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ning煤n elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El路elemento路'%s' fue cerrado,路pero el elemento que est谩 abierto actualmente "
|
|
"es '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento est谩 vac铆o o s贸lo contiene espacios en blanco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina abruptamente, justo despu茅s del s铆mbolo '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente con elementos todav铆a abiertos - '%s' "
|
|
"fue el 煤ltimo elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente, se esperada un caracter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina abruptamente dentro del nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1702
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina abruptamente dentro del nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente dentro de una etiqueta de elemento "
|
|
"abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente despu茅s de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1720
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina abruptamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1741
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina abruptamente dentro de un comentario o procesando "
|
|
"una instrucci贸n"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las marcas de citas no coinciden en la l铆nea de comandos o en otro texto "
|
|
"citado por el shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El texto termina justo despu茅s de un car谩cter '\\'. (El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto termin贸 antes de que se encontrasen las citas correspondientes para "
|
|
"%c (El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto est谩 vac铆o (o s贸lo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde el proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio '%s'路(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la creaci贸n de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en select()路al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()路(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al invocar fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al bifurcar el proceso hijo路(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los m谩rgenes para UTF 8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia en la conversi贸n de entrada no es v谩lida"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los m谩rgenes para UTF 16"
|
|
|