mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
ac516ab07e
svn path=/trunk/; revision=7505
1777 lines
50 KiB
Plaintext
1777 lines
50 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
||
"podacima"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
|
||
#: glib/gutf8.c:1404
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
|
||
#: glib/gutf8.c:1400
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||
|
||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1923
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1698
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
|
||
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:665
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:761
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:767
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1155
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
||
"njime početi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||
"imenu atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
||
"znak je „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||
"otvoren element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
||
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1881
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1887
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1892
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||
"vrednost atributa nije navedena"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1927
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oštećen objekat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema memorije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neispravna referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "odlutalo završno „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
||
"tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime programa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
||
"potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||
#: glib/gspawn.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1029
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
|
||
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Upotreba:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPCIJA...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcije programa:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
|
||
"pretrage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Datoteka je prazna"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
||
"ili primedbu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
|
||
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
|
||
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:612
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:906
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
||
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
|
||
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
|
||
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
|
||
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
|
||
#: gio/glocalfile.c:1088
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2023
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2049
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2861
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:144
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1108
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
|
||
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1272
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1740
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2119
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2179
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:210
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:222
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:248
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[OPCIJA...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Mrežna greška"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
|