glib/po/sk.po
2018-03-17 11:34:51 +00:00

6132 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for glib.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
"Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:553
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Preváži ID aplikácie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
"(podľa súborov typu .desktop)"
# cmd desc
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
# first is transport name
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"neznáma hodnota „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Pripojenie je ukončené"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznáma hodnota „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
"reálna dĺžka je %u bajtov"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
#  protocol version
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
" wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
"chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
# literal character
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMETRE...]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
# %s je cesta
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "názov na úpravu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
"aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
"vytvoriť"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni Kôš"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
#  cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
# cmd program desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
"za <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
"desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
# %s je cesta
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" describe Zistí popis kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
"času."
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: ../gio/gsocket.c:2463
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: ../gio/gsocket.c:2521
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
# PK: argumenty
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: ../glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:222
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: ../glib/gdatetime.c:356
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: ../glib/gdatetime.c:358
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: ../glib/gdatetime.c:360
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: ../glib/gdatetime.c:362
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:364
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: ../glib/gdatetime.c:383
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: ../glib/gdatetime.c:385
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: ../glib/gdatetime.c:387
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: ../glib/gdatetime.c:389
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: ../glib/gdatetime.c:391
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januára"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februára"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "apríla"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mája"
#: ../glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "júna"
#: ../glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "júla"
#: ../glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusta"
#: ../glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembra"
#: ../glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "októbra"
#: ../glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembra"
#: ../glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembra"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 neplatné reťazec „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) možno je číslica príliš veľká"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VOĽBA…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bity"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bity"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
#~ "súboru"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"