mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
5025 lines
154 KiB
Plaintext
5025 lines
154 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-26 05:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 18:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:531
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
|
|
"de D-Bus)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Opciones de GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Imprimir ayuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Listar aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Lanzar como aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Activar una acción"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Listar las acciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "APPID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
#| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "ACCIÓN"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARÁMETRO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando «%s» desconocido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
|
|
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
|
|
"«.»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando desconocido: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Se canceló la operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
|
|
"claves abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
|
"un signo de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
|
"el elemento de dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
|
|
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"puerto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
|
"archivo de número usado una sola vez"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Error al autolanzar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
|
|
"bytes, se obtuvieron %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
|
|
"al flujo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:945
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1022
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
|
"este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
|
|
"(disponibles: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
|
|
"0700, se obtuvo 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
|
"formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
|
"«%s» está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
|
"«%s» está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La conexión está cerrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1888
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
|
"ruta %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
|
"obtuvo «%s»."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4559
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "No existe tal interfaz"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
|
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
|
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
|
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
|
"mensaje de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
|
"el valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
|
"encontró %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
|
"está vacío"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
|
"tiene %u byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
|
"tiene %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
|
"mensaje de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
|
"%d descriptores de archivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
|
"de cabecera es «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
|
"«(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
|
|
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
|
|
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
|
|
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
|
|
" emit Emitir una señal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
|
"existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
|
"en la interfaz «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emitir una señal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Error al conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspeccionar hijo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Solo mostrar propiedades"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
|
"usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "la unidad no implementa detener"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
|
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
|
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
|
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
|
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
|
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
|
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no soportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2574
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2601
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2883
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "La unión no está soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3018
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3022
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3027
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3090
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3883
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4044
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volumen no implementa el montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6689
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "El enumerador está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El flujo no soporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Dirección del socket no soportada"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nombre del archivo de salida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
|
|
"la carpeta actual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
|
|
"archivo objetivo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Generar cabecera fuente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
|
|
"código fuente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Generar lista de dependencias"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
|
|
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
|
|
"gresource.xml,\n"
|
|
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "no se permiten nombres vacíos"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
|
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
|
"<override> para modificar el valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
|
"atributo para <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
|
"«%s» no extiende «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
|
"de sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
|
"archivo de sobrescritura «%s»: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
|
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
|
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
|
|
"esquemas.\n"
|
|
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
|
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "sin hacer nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "No se puede abrir la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1962
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2423
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación no válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
|
|
"espacio de direcciones libre disponible"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
|
|
"operación («unmount_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
|
|
"operación («eject_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Red no alcanzable"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Equipo no alcanzable"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
|
|
#: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
|
|
#: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar recursos\n"
|
|
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
|
|
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar recursos con detalles\n"
|
|
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
|
|
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
|
|
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "ARCHIVO RUTA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" sections Listar secciones de recursos\n"
|
|
" list Listar recursos\n"
|
|
" details Listar recursos con detalle\n"
|
|
" extract Extraer un recurso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
|
|
" o un archivo de recursos compilado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
|
|
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
|
|
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
|
|
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
|
|
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
|
|
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
|
|
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
|
|
" range Consultar el rango de una clave\n"
|
|
" get Obtener el valor de una clave\n"
|
|
" set Establecer el valor de una clave\n"
|
|
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
|
|
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
|
|
"dado\n"
|
|
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
|
|
" monitor Monitorizar cambios\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
|
|
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:271
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:286
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:530
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:537
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2395
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en progreso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2445
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3935
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4818
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "No se pudo conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Error desconocido al conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "El socket añadido está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
|
|
"SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
|
|
"incorrecta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Error al resolver «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
|
|
"antes de que su acceso se bloquee."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
|
|
"después de más fallos."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
|
|
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
|
|
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Se recibió un fd no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
|
|
"cero bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Error interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Se necesita más entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Dirección en la que escuchar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Imprimir dirección"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El URI «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombre del host no es válido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
|
|
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
|
"grupo o comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
|
|
"puede interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
|
"valor que no puede interpretarse."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
|
|
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
|
"iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
|
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
|
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
|
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
|
"de proceso"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:857
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:977
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:978
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:984
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1047
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1049
|
|
#| msgid "Help Options:"
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sin memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
|
"parciales"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "UTF8 corto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "bucle de repetición"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta el ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta ) después del comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falló al obtener memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
|
|
"soportadas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
|
|
"o entre comillas, o por un número simple"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) no reconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "el número es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
|
|
"JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
|
|
"comillas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1312
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1316
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1324
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2363
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2412
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2419
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2430
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2448
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
"shell"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
|
"%c. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falló al obtener memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
|
|
#~ "predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs not supported"
|
|
#~ msgstr "No se soportan URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
|
|
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
|
|
#~ "cero %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
|
#~ "minúscula)"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send netlink request: "
|
|
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Error al conectar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
|
|
#~ "puede interpretarse."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
|
|
#~ "caracteres"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
|
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
|
|
#~ "esperada el tipo es %s"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
|
|
#~ "usado una sola vez"
|
|
|
|
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
|
|
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " help Mostrar esta información\n"
|
|
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
|
|
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
|
|
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
|
|
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
|
|
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos:\n"
|
|
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
|
|
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
|
|
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
|
|
#~ "GVariant\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
|
|
#~ "cambio.\n"
|
|
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
|
|
|
|
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
|
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor KEY for changes"
|
|
#~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
|
|
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "no ocultar entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
|
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
|
#~ "entidad, escápela como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
#~ "dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
|
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
|
#~ "ignora después del primero."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
|
|
#~ "flujo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
|