mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
1b8bad5973
svn path=/trunk/; revision=6347
1762 lines
63 KiB
Plaintext
1762 lines
63 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 11:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||
"схеми \"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байти"
|
||
msgstr[2] "%u байтів"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f кбайт"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мбайт"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гбайт"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
|
||
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
|
||
"повинен екрануватись як символ &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
||
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:972
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1000
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
|
||
"символу"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
|
||
"елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||
"починати назву елементу"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||
"символом є \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"тегу <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
|
||
"відповідності"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "немає що повторювати"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без початкової дужки ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправильне число або назва після (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "після (?( очікується твердження"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
|
||
"нульове число"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочікуваний повтор"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "переповнення коду"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1070
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1079
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1993
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2009
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2058
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незакінчене символьне посилання"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2065
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2076
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очікується цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2094
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "некоректне символьне посилання"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2156
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2160
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невідома escape-послідовність"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
|
||
"lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||
"дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:716
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметри довідки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:717
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показати параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:723
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:785
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметри програми:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл порожній"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
||
"коментарем"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
||
"розібрати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
|
||
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
||
msgstr "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
|
||
#: gio/goutputstream.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потік вже закрито"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:156
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тип файлу %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Власне визначення %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load just created desktop file"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:369
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:436
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
|
||
#: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
|
||
#: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
|
||
#: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операція не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
|
||
#: gio/glocalfile.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Цільовий файл існує"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Смітник не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Лічильник закрито"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Потік не підтримує query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
|
||
msgstr "До g_input_stream_read передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
||
msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:683
|
||
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
||
msgstr "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
|
||
#: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashed file: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Цільовий файл вже існує"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1447
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправильне кодування)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
|
||
"посиланням"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:341
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:413
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:490
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
||
msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:647
|
||
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
||
msgstr ""
|
||
"До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:384
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI не підтримуються"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "не приховувати елементи"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "використовувати довгий формат списку"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|