mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
4746 lines
144 KiB
Plaintext
4746 lines
144 KiB
Plaintext
# glib for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 06:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:509
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
#| msgid "Application Options:"
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "GApplication opcijas"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
#| msgid "Application Options:"
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMANDA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
#| msgid "Print address"
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
#| msgid "Can't find application"
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
#| msgid "Can't find application"
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Palaist lietotni"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "LIETID [DATNE...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Aktivizēt darbību"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "LIETID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMANDA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATNE"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
#| msgid "SECTION"
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "DARBĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
#| msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARAMETRS"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināma komanda %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
#| msgid "Usage:"
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Lietošana:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Parametri:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[PARAM...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Komandas:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nepieņem parametrus\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
|
|
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Unknown command %s\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"neatpazīta komanda: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Darbība tika atcelta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s datnes tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:443
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:487
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:536
|
|
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
|
|
"atslēgas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
|
|
"zīmi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
|
|
"adreses elementā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
|
|
"atslēgu “path” vai “abstract”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
|
|
"nezināma vērtība “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
|
|
"iestatīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
|
|
"savienojumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tips ir INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
|
|
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
|
|
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
|
|
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
|
|
"atrada vērību 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
|
|
"deskriptorus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
|
|
"“%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
|
|
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandas:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
|
|
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
|
|
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
|
|
" emit Izplatīt signālu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
|
|
"saskarnes “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Izplatīt signālu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Noildze sekundēs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Drukāt XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
|
|
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
|
|
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
|
|
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
|
|
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
|
|
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
|
|
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2563
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Mērķa datne eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2872
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice nav atbalstīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3007
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3011
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3016
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3079
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4000
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6645
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tips %s nav klasē"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nav norādītas adreses"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:182
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "izvades datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "MAPE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Veidot avota galveni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
|
|
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
|
|
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
|
|
"skaitļi un defise (“-”)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
|
|
"<override>, lai mainītu vērtību"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
|
|
"<key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
|
|
"“%s” nepaplašina “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorē šo datni.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
|
|
"“%s” — %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
|
|
"dotās shēmas apgabala"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
|
|
"izvēļu sarakstā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
|
|
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
|
|
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "neko nedarīt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nevar atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "iekšēja kļūda"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (nederīgs kodējums)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Mērķa datne ir mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
|
|
"pieejamā atmiņas telpa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Dators nav sasniedzams"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:479
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzskaitīt resursus\n"
|
|
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
|
|
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SADAĻA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
|
|
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
|
|
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
|
|
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:505
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "DATNE CEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandas:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
|
|
" list Uzskaitīt resursus\n"
|
|
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
|
|
" extract Izvilkt resursu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
|
|
" vai saspiests resursu datne\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
|
|
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
|
|
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
|
|
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage:\n"
|
|
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Commands:\n"
|
|
#| " help Show this information\n"
|
|
#| " list-schemas List installed schemas\n"
|
|
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
#| " list-keys List keys in a schema\n"
|
|
#| " list-children List children of a schema\n"
|
|
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
#| " range Queries the range of a key\n"
|
|
#| " get Get the value of a key\n"
|
|
#| " set Set the value of a key\n"
|
|
#| " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
#| " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#| " monitor Watch for changes\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
|
|
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
|
|
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
|
|
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
|
|
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
|
|
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
|
|
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
|
|
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
|
|
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
|
|
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:312
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:327
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:564
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:571
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nevar klausīties — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2386
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Notiek savienošanās"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2433
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3911
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
|
|
"pēc turpmākām neveiksmēm."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
|
|
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
|
|
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
|
|
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
|
|
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
|
|
"baitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nevar atrast lietotni"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nepietiek atmiņas"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Vajag vairāk ievades"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adrese, ko klausīties"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Drukāšanas adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Palaist dbus servisu"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Nepareizi parametri\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jūn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jūl"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
|
|
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
|
|
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2033
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nav parasta datne"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
|
|
"komentārs"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
|
|
"interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
|
|
"(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
|
|
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
|
|
"sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
|
|
"elementa vārdu."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
|
|
"elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
|
|
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
|
|
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
|
|
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
|
|
"nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
|
|
"atļautā rakstzīme ir “>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
|
|
"pēdējais atvērtais elements"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
|
|
"beidzoties ar tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
|
|
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Lietošana:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:913
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Palīdzības opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:914
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:920
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:982
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Lietotnes opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Trūkst %s parametrs"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nezināma opcija %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "beigusies atmiņa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "slikta nobīde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "īss utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekursijas cikls"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nav ko atkārtot"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "trūkst beigu )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") bez atverošās ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koda pārpilde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
|
|
"skaitlis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1312
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1316
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1324
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2363
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2412
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2419
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2430
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2448
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
|
|
"bija “%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
#| msgid "failed to get memory"
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u baits"
|
|
msgstr[1] "%u baiti"
|
|
msgstr[2] "%u baitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s baits"
|
|
msgstr[1] "%s baiti"
|
|
msgstr[2] "%s baitu"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
|
|
#~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Fails ir tukšs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
|
|
#~ "interpretēt."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
|
|
#~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
|
|
#~ "&"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Kontakta kļūda"
|