mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
ac516ab07e
svn path=/trunk/; revision=7505
1726 lines
58 KiB
Plaintext
1726 lines
58 KiB
Plaintext
# Japanese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
|
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:13+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
|
|
#: glib/gutf8.c:1404
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "変換中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
|
|
#: glib/gutf8.c:1400
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' は正しくありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "無効なホスト名です"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1923
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1698
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
|
|
"表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
|
|
"プしてください"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
|
|
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
|
|
"ê) おそらく数字が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:665
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
|
|
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
|
|
"ください"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:761
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "中途半端な実体参照です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:767
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "中途半端な文字参照です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1053
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1081
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1155
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
|
|
"いません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
|
|
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
|
|
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
|
|
"きます"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1859
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
|
|
"'%s' です。"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
|
|
"います。"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1881
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1887
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1892
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1927
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "不正なオブジェクト"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "再帰の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "原因不明のエラー"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "パタンの終端に \\ があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "パタンの終端に \\c があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "繰り返すものがありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "終端文字の ')' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion expected after (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "想定外の繰り返しです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "コードがオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "16進数の数値を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "数値を想定していました"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "シンボル参照が間違っています"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork 失敗 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1029
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
|
|
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[オプション...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "ヘルプのオプション:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "アプリケーションのオプション:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s の引数がありません"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s は不明なオプションです"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "ファイルが空です"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "グループ名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
|
|
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "既にストリームは閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "不明な種類"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s (ファイルの種類)"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s (種類)"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:612
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:906
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s に対する独自の設定"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
|
|
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
|
|
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
|
|
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "サポートしていない操作です"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
|
|
#: gio/glocalfile.c:1088
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2861
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2954
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5093
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator は閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:144
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Stream has outstanding operation"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1108
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
|
|
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "無効なファイル名です"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1272
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1740
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2119
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2179
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (無効なエンコーディング)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s という属性値はセットできません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "無効なシークの要求です"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "データ配列の上限に到達しました"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "mount は取り出しを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "mount は再マウントを実装していません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:210
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "アイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:222
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "名前の集合"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:248
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
|
|
"うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "ファイルシステムのルート"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "エントリを隠さない"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "長い形式で一覧表示する"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ファイル...]"
|