glib/po/be@latin.po
Ihar Hrachyshka f28968b6f1 Updated Belarusian Latin translation.
svn path=/trunk/; revision=6009
2007-12-01 12:37:50 +00:00

1693 lines
52 KiB
Plaintext

# Pierakład glib.HEAD.
# Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
# www.lacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 13:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
# glib/gconvert.c:390
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
# glib/gconvert.c:394
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
# glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
# glib/gconvert.c:788
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
# glib/gconvert.c:1593
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
# glib/gconvert.c:1603
#: ../glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
# glib/gconvert.c:1620
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' niapravilny"
# glib/gconvert.c:1632
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
# glib/gconvert.c:1719
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
# glib/gfileutils.c:348
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:426
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:479
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
"pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
# glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1824
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtaŭ"
#: ../glib/gfileutils.c:1832
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1837
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1842
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1906
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
# glib/giochannel.c:1114
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
# glib/giochannel.c:1460
#: ../glib/giochannel.c:1507
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
"g_io_channel_read_line_string"
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
# glib/giochannel.c:1647
#: ../glib/giochannel.c:1697
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
# glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
# glib/gmarkup.c:382
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
# glib/gmarkup.c:392
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
"kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
# glib/gmarkup.c:428
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
# glib/gmarkup.c:472
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
# glib/gmarkup.c:482
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
"nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
# glib/gmarkup.c:528
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
"znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
# glib/gmarkup.c:553
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
# glib/gmarkup.c:570
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
# glib/gmarkup.c:580
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
"nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
# glib/gmarkup.c:932
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
# glib/gmarkup.c:970
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
"pačynać nazvy adzinki"
# glib/gmarkup.c:1033
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1161
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
"značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
"niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1244
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
"nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1384
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
"pačynać nazovu elementu"
# glib/gmarkup.c:1422
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
"dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
# glib/gmarkup.c:1433
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
# glib/gmarkup.c:1442
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
# glib/gmarkup.c:1574
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
# glib/gmarkup.c:1588
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
"— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
# glib/gmarkup.c:1604
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
"značnik <%s/>"
# glib/gmarkup.c:1610
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1620
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
# glib/gmarkup.c:1626
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
"atrybutu: niama vartaści atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1633
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1648
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1654
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "sapsavany abjekt"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "nie chapiła pamiaci"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
"adpaviadnaści"
#: ../glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "unutranaja pamyłka"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
#: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:876
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
#: ../glib/gregex.c:885
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gregex.c:935
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:971
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1795
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
#: ../glib/gregex.c:1811
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
#: ../glib/gregex.c:1851
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
#: ../glib/gregex.c:1860
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
#: ../glib/gregex.c:1867
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
#: ../glib/gregex.c:1878
msgid "digit expected"
msgstr "čakałasia ličba"
#: ../glib/gregex.c:1896
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
#: ../glib/gregex.c:1958
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:1962
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
#: ../glib/gregex.c:1972
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
# glib/gshell.c:71
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
# glib/gshell.c:161
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
"adzinočny znak cytavańnia"
# glib/gshell.c:529
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
# glib/gshell.c:536
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
# glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
# glib/gspawn-win32.c:214
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:365
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
"adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
# glib/gspawn.c:161
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:293
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
"naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:376
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
# glib/gspawn.c:979
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
# glib/gspawn.c:1129
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
# glib/gspawn.c:1139
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:1148
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:1156
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
# glib/gspawn.c:1178
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
# glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "Usage:"
msgstr "Vykarystańnie:"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCYJA...]"
#: ../glib/goption.c:677
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcyi dapamohi:"
#: ../glib/goption.c:678
msgid "Show help options"
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
#: ../glib/goption.c:684
msgid "Show all help options"
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
#: ../glib/goption.c:736
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcyi aplikacyi:"
#: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
#: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
#: ../glib/goption.c:832
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
#: ../glib/goption.c:840
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/goption.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
#: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Adsutny parametar dla %s"
#: ../glib/goption.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
#: ../glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
#: ../glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Fajł pusty"
#: ../glib/gkeyfile.c:747
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
"hrupaj, albo kamentarom"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:807
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:829
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:855
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:882
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
#: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2472
#: ../glib/gkeyfile.c:2540 ../glib/gkeyfile.c:2675 ../glib/gkeyfile.c:2810
#: ../glib/gkeyfile.c:2963 ../glib/gkeyfile.c:3145 ../glib/gkeyfile.c:3206
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1481
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
"UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1501 ../glib/gkeyfile.c:1874
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2089 ../glib/gkeyfile.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
"nieinterpretavalnuju vartaść."
#: ../glib/gkeyfile.c:2487 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:3217
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3458
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gkeyfile.c:3480
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3622
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
#: ../glib/gkeyfile.c:3669
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
"niefiksavanaj koskaj."
#: ../glib/gkeyfile.c:3693
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
#: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
#: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
#: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
#: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
#: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
#: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Płyń užo začynienaja"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
#: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
#: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
#: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
#: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
#: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
#: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
#: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
#: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
msgstr "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Aperacyja anulavanaja"
#: ../gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieviadomy typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ fajłaŭ %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:567
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazvany"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
#, c-format
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
#: ../gio/gdrive.c:282
msgid "drive doesn't implement mount"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała mantavańnia (mount)"
#: ../gio/gdrive.c:347
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
#: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
#: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2125 ../gio/gfile.c:2175
#: ../gio/gfile.c:2214 ../gio/gfile.c:2526 ../gio/gfile.c:2927
#: ../gio/gfile.c:3003 ../gio/gfile.c:3080
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
#: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
#: ../gio/glocalfile.c:858
#, c-format
msgid "Containing volume does not exist"
msgstr "Ustaŭleny masiŭ nie isnuje"
#: ../gio/gfile.c:1511
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
#: ../gio/gfile.c:1571
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
#: ../gio/gfile.c:1579
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "Metavy fajł isnuje"
#: ../gio/gfile.c:1597
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
#: ../gio/gfile.c:2165
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
#: ../gio/gfile.c:2256
#, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
#: ../gio/gfile.c:2296
#, c-format
msgid "File names cannot contain '/'"
msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"/\""
#: ../gio/gfile.c:3925
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
#: ../gio/gfileenumerator.c:133
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ličylnik začynieny"
#: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
#: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
#: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
#: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
#: ../gio/gfileinputstream.c:435
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:538
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
#: ../gio/ginputstream.c:185
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: ../gio/ginputstream.c:208
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
#: ../gio/ginputstream.c:328
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: ../gio/ginputstream.c:718
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:539
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:789
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:878
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
#: ../gio/glocalfile.c:896
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
#: ../gio/glocalfile.c:1758 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:913
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1028
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1038
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1372
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1525
#, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1548
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfile.c:1633
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1762
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1701
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
#: ../gio/glocalfile.c:1710
#, c-format
msgid "Target file already exists"
msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
#: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1740
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:653
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:660
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../gio/glocalfileinfo.c:667
#, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1253 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1307
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1472
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1576
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1623 ../gio/glocalfileinfo.c:1783
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1646
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1654 ../gio/glocalfileinfo.c:1671
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj spasyłkaj"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1833
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
#, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Metavy fajł nia prosty"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
#: ../gio/goutputstream.c:193
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: ../gio/goutputstream.c:216
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
#: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Target stream is already closed"
msgstr "Metavaja płyń užo začynienaja"
#: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
#: ../gio/goutputstream.c:675
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: ../gio/gunixdrive.c:146
msgid "Unknown drive"
msgstr "Nieviadomaja pryłada"
#. TODO: add translation table from gnome-vfs
#: ../gio/gunixvolume.c:91
#, c-format
msgid "%s volume"
msgstr "%s masiŭ"
#: ../gio/gunixvolume.c:162
msgid "Filesystem root"
msgstr "Korań fajłavaj systemy"
#. TODO: Use volume size as name?
#: ../gio/gunixvolume.c:175
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nieviadomy masiŭ"
#: ../gio/gvolume.c:271
msgid "volume doesn't implement unmount"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ admantavańnia (unmount)"
#: ../gio/gvolume.c:340
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:265
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:330
#, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:353
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:365
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"