mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
668 lines
20 KiB
Plaintext
668 lines
20 KiB
Plaintext
# glib simplified chinese translation
|
||
# Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 12:59-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:14+0800\n"
|
||
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”无效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1865
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "无法更改文件模式:fork() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "无法更改文件模式:waitpid() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "无法更改文件模式:chmod() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr "无法更改文件模式:子进程被信号中止:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr "无法更改文件模式:子进程异常中止"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "模板“%s”的结尾不是 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "读取符号连接“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1995
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支持符号连接"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "第%d行第%d个字符出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第%d行出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
|
||
"的开头,把它变为 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "未知的实体名“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
||
"为 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的实体引用"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字符引用"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
||
"您在属性名中使用了无效字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "执行助手程序失败"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[选项...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "帮助选项:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "显示帮助选项"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "应用程序选项:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "文件为空"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "键文件不以组开始"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|